Сердцеед
Шрифт:
— Ну а как работается с адвокатами? — спросила Дебора, решившая скрасить время в пути невинным трепом.
«Эта женщина очень понравилась бы моей матери», — мысленно решила Виктория.
У вышедшей встретить их миссис Мэджин на лице было написано хитрое самодовольство, какое бывает у человека, который только что узнал скандальную тайну.
— Явилась, — прошипела домоправительница таким тоном, будто их возвращения в замок не ожидали и уж, во всяком случае, ему не радовались.
Виктория невольно переглянулась с Деборой. Она не могла понять, к кому относится колкость миссис Мэджин: к ней или к подружке Сина Майкла.
— Мы к чему-то опоздали? — любезно спросила Виктория.
— Вам надо немедленно явиться к Самому, — решительно сообщила миссис Мэджин. — Он так сказал.
Ее слова заставили Викторию насторожиться:
— Что-нибудь случилось?
Миссис Мэджин сжала тонкие губы, а за стеклами ее очков сверкнул злорадный огонек.
— Разумеется.
— Простите?
— Это не мое дело! — торжественно провозгласила миссис Мэджин.
— Может быть, мне пойти с вами? — предложила Дебора, тоже озадаченная таким приемом.
Не желая впутывать ее, Виктория отклонила предложение. Когда она устремилась по коридору к комнате Хантера, то почувствовала, что глаза миссис Мэджин буквально впились в ее спину.
Вид пустой кровати был неожиданным для Виктории. Правда, не в такой степени, как звук его голоса, раздавшийся откуда-то из угла.
— Где, черт побери, вы были? — требовательно спросил Хантер, оторвав глаза от книги.
Виктория словно не заметила сердитого тона, с которым Хантер обратился к ней.
— Я была в городе, — ответила она. — Вы знали это.
Хантер захлопнул книгу и положил ее на письменный стол.
— А вы знали, — резко сказал он, — о моем желании, чтобы вы вернулись сразу же после выполнения поручений.
«Так вот почему так радовалась миссис Мэджин, — подумала Виктория. — Мой проступок сделал ее счастливой».
— Если речь идет о Чене…
— Нет, Виктория, прервал ее Хантер. — Речь идет о доверии. Когда я разрешил вам отлучиться на несколько часов…
— Разрешили? — эхом откликнулась Виктория, которую сбила с толку и одновременно обеспокоила враждебность О'Хари, вызванная ее опозданием. — Простите меня, мистер О'Хари, но если бы вы были знакомы с кодексом о труде штата Виргиния, то…
Раздавшийся со стороны дверей смех Сина Майкла заставил ее умолкнуть на середине фразы.
— Что вам надо? — резко спросил его Хантер.
— Кроме удовольствия наблюдать эту ссору? На самом деле я ищу Дебору, — сказал он, повернув голову в сторону Виктории. — Я видел ее машину около замка.
— А что, и Дебора здесь? — спросил Хантер явно смягчившимся тоном. — Вы мне об этом не сказали.
— Мы засиделись за ланчем, и она привезла меня сюда, — ответила Виктория, задавая себе вопрос, каким образом присутствие Деборы могло повлиять на изменение настроения Хантера.
— А что вы с ней сделали? — игриво спросил Син Майкл. — Будьте уверены, я ее найду, куда бы вы ее ни спрятали!
— Она разговаривает с миссис Мэджин.
В неловкой тишине, воцарившейся после ухода Сина Майкла, Виктория вдруг осознала, что смотрит куда угодно, но не на того, кто столь резко выразил неудовольствие по поводу ее отсутствия в замке. «Почему, — удивлялась она, — моя связь с Деборой неожиданно отвела от меня гнев Хантера? Если только не…»
— Полагаю, что мне нужно просить у вас прощения, — сказал он, наконец. — Когда Чен вернулся без вас и сказал, что вы не явились в назначенное время, первая мысль, которая пришла мне в голову, состояла в том, что вы решили…
Мысль свою он почему-то не закончил.
— Сбежать? — докончила она за него. — Нет. Когда я принимаю на себя какие-либо обязательства, мистер О'Хари, я остаюсь им верной до конца.
Его холодные серые глаза встретились с ее твердым взглядом.
— И я поступаю так же, мисс Кэмерон. По крайней мере, в этом у нас нет разногласий.
18
— Разве вы не знаете, что он способен заставить доктора сделать что угодно? — заметила миссис Причард, разделывая цыпленка для жаркого.
Виктория кивнула головой в знак согласия. Непреодолимое желание Хантера во что бы то ни стало встать с постели через два, а не через три дня после первой неудачной попытки, в конечном счете, заставило его поехать в больницу для рентгеновского обследования.
— Мужчины — потешные существа, — продолжила миссис Причард, тело которой сотрясалось в ритме ударов ножом. — Возьмите, например, моего уэльсца, да будет ему земля пухом.
— Потешные в каком смысле?
Лицо поварихи расплылось в характерную для нее довольную мину.
— Он был силен как бык и упрям как осел, но стоило мне сердито взглянуть на него — и он сразу становился беспомощным как ребенок. Они все такие: глупые барашки. Снаружи вроде камень, а внутри — мягкий пудинг.
Виктория подумала, что это сравнение совсем не подходит к Хантеру: судя по нему, если мужчину даже полностью загипсовать, у него все равно хватит энергии вытрясти душу из всякого, кто встанет на его пути. Для Виктории до сих пор оставалось тайной, почему его так разозлило ее отсутствие, и, с другой стороны, почему упоминание имени Деборы Шедмур сразу же отпустило ей грех.
А пока Виктория отложила в долгий ящик свою обиду на Хантера, чтобы выслушать воспоминания поварихи о ее покойном муже. Для того чтобы показать, с каким вниманием она относится к рассказу миссис Причард, Виктория спросила у нее, похож ли чем-нибудь Ян на своего отца.
Повариха взяла широкий нож, чтобы смахнуть с доски в кастрюлю разделанные овощи.
— Да разве я не хотела бы, чтобы так было? Но… — задумчиво вздохнула она. — Порой он похож на лесного духа. Он легок как бриз. Но это лошади, — перешла она на шепот, — сделали его таким.