Серебряный путь
Шрифт:
Мак всё ещё не мог отойти от шока после фразы «не виновен» и до странности быстро последовавших за этим обещаний.
Нет, тут что-то не так… Может его неправильно поняли? Хорошо бы уточнить этот момент ещё раз.
— Ваше императорское Величество, Вы даете слово, что с меня будут сняты все обвинения и я буду полностью свободен в случае, если вылечу Вас от болезни?
— Что ж… Признаться, у меня были свои особые планы насчёт Вашего пребывания у меня, юноша… Более длительного пребывания.
Ах, вот оно что…
— И раз всё так сложилось, то я, пожалуй…
Мак думал о том, как это непросто — договариваться с императором. Раньше он никогда такого не делал… Что если всё пойдёт не так, как он задумал?
Да нет, не может пойти не так! Он вспомнил, как у Арианы получилось всего несколькими фразами уладить непростой и достаточно щепетильный вопрос с императором и Даенниром. И это его воодушевило. Всё-таки император производит впечатление рассудительного и мудрого человека. Ну а если что-то пойдёт не так… Что ж, тогда он готов стоять на своём до последнего.
— Даю слово! — неожиданно нарушил тишину император.
У Мака отлегло от сердца.
Все трое поднялись со своих мест и посмотрели друг на друга.
***
Всё происходящее напоминало ловушку, в которую он угодил уже наполовину. Только у этой ловушки была хитрая особенность: пока не угодишь в неё полностью, не увидишь, как выбраться.
Император Айсиро отошел в дальний угол своего кабинета, открыл ключом дверцу массивного сейфа и вытащил оттуда какой-то предмет.
Затем он подошел к присутствующим и поставил на стол продолговатую коробочку с резной крышкой из темного дерева. Крышка была тут же сдвинута в сторону и на свету блеснул изящный кинжал древней работы. Лезвие отливало синевой, а рукоять была сделана из золота или облицована золотом. В центре рукояти красовался искусно выгравированный цветок лотоса и надпись на древнем языке.
Даже не применяя магию, Мак почувствовал специфический фон проклятия духов. В противовес тяжелому фону, надпись на древнем языке обещала здоровье и долгие лета владельцу кинжала. Однако, это было иронично — вещь, которая обещала здоровье, на самом деле его отбирала.
— Снимите наручники и покончим с этим! — произнёс он, чувствуя, как убийственный фон постепенно заполняет всю комнату.
Айсиро сделал знак Геферу, а тот расстегнул и отложил в сторону переливающиеся разными цветами наручники. После этого стало заметно легче дышать: энергия будто вновь вливалась в него вместе с физическими силами.
Мак вдруг заметил, что император всё ещё стоит.
— Ваше Императорское Величество! Присядьте, чтобы Вам было удобно. Это безболезненно и не должно Вас утомить, но переговоры с духами могут занять время.
Император опустился на стул.
— А главному магу лучше отойти к той дальней стене. Мне нужно место, куда удобно будет вызвать духа.
Император указал Геферу на стену, тот оскорбленно нахмурился, но всё же подхватил стул, и с ним переместился к стене.
— Отлично, начнём!
Мак перешёл на магическое зрение и увидел голубое свечение, окутывающее кинжал. Он подтянул его к себе и обернул вокруг правой руки.
— Хранитель гробницы, покажись! — потребовал Мак и направил голубой сгусток энергии на середину комнаты, снабдив его частью своей магической силы, чтобы духу было легче материализоваться.
В центре комнаты появилась прозрачная фигура мужчины в железных с позолотой доспехах. На поясе у воина висели ножны с выгравированным на них цветком лотоса, соответствующие по размеру кинжалу, который лежал на столе.
— Кто ты, о почтенный дух, и в чём твоя миссия? — Мак сразу повёл разговор в уважительном ключе.
— О, Великий господин! Меня зовут Саир Имаи, я помощник и правая рука принца Дао. Мой принц не мог уйти в мир иной без своей правой руки, поэтому в день его смерти я тоже был умерщвлён для того, чтобы охранять его гробницу и все вещи в ней, будучи духом.
Всё, как и подобает духу, хранителю гробниц. Только… «Великий господин»?.. Мак напрягся. Что за странное обращение?
Обычно духи вели себя с людьми крайне высокомерно и называли их «отбросами» или в крайнем случае «жалкими смертными»… ещё вариант — «наглыми жалкими смертными» и как-то в этом роде… Но Мак никогда не слышал, чтобы дух-хранитель был так вежлив и почтителен с людьми.
Тем не менее, он продолжил:
— У меня к тебе просьба, достопочтенный Саир Имаи.
— Всё, что прикажете, о мой господин! Я готов выполнить всё, что Вы захотите.
Вдохнув побольше воздуха и стараясь ничему не удивляться, Мак изложил свою просьбу.
— Император Айсиро пострадал от проклятия, павшего на вещи, вынесенные им из гробницы твоего принца. Проклятие вызвало тяжелую болезнь. Император даёт слово вернуть каждую вещь принца Дао. И просит тебя вернуть назад взятое у него здоровье.
— Слово императора! — Айсиро был сейчас бледнее самого белого полотна, но довольно громко произнес эти слова.
Однако, дух Саира Имаи взглянул на него со злобой и высокомерием.
— Этому отбросу я помогать не буду! Я готов сделать всё для моего господина, а интересы наглых расхитителей гробницы меня не касаются.
— Прошу тебя, обращайся с почтением к императору! — попросил Мак, которого опять покоробило от «моего господина». — Это владыка огромной Империи, которая состоит из одиннадцати королевств.
— Этот отб… владыка одиннадцати королевств… вынес из гробницы всё, что там было. Он приходил туда не один раз со своими приспешниками и не успокоился, пока не осталось ничего. Ничего из вещей моего принца! — Последнюю фразу дух воина выкрикнул обиженно и злобно.
Мак не ожидал такого поворота.
— Тем не менее… император пообещал мне, а сейчас он даёт слово тебе, что все вещи из гробницы будут возвращены обратно. — ничего не оставалось, кроме как гнуть свою линию, что он и сделал.
Император просто кивнул.
— Через время, которое понадобится, чтобы доставить вещи обратно, они все до единой мелочи будут возвращены. — ещё раз повторил Мак. — И ты вновь будешь исполнять свою миссию хранителя гробницы. Достопочтенный Саир Имаи, прошу тебя забрать болезнь этого человека, вызванную проклятием.
— Я ничего не могу сделать для императора, — холодно произнёс дух. — Но всё, что угодно сделаю для моего господина. Если господин желает, я мог бы подарить ему все эти сокровища в обмен на исцеление этого отб… владыки одиннадцати королевств.