Севильский Цирюльник Или Тщетная Предосторожность
Шрифт:
Розина. Он вам тоже внушает опасения?
Бартоло. Как и всякий другой.
Розина. Как это красиво с вашей стороны!
Бартоло. Попробуйте только доверять всем и каждому – и скоро у вас в доме ваша верная жена станет вас обманывать, ваши верные друзья будут стараться отбить ее, а ваши верные слуги будут им помогать.
Розина. Неужели же вы не допускаете, что строгие правила уберегут женщину от обольщений господина Фигаро?
Бартоло. В женских причудах сам черт ничего не поймет! Видал я этих добродетельных женщин с правилами!
Розина (вспылив). Позвольте, сударь, если для того, чтобы нам понравиться, достаточно быть мужчиной, почему же вы мне так не нравитесь?
Бартоло (растерянно). Почему?… Почему?… Вы не отвечаете на мой вопрос о цырюльнике.
Розина (вне себя). Ну, так знайте же, что этот мужчина приходил ко мне, я его видела, я с ним говорила. Не скрою от вас и того, что он произвел на меня очень приятное впечатление. Можете теперь хоть лопнуть с досады! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Бартоло один.
Ах, они жиды, ах, они собаки, а не слуги! Весна! Начеку! Начеку, будь ты проклят!
ЯВЛЕНИЕ VI
Бартоло, Начеку.
Начеку (входит заспанный и зевает). А-а, а-а, а-а…
Бартоло. Где ты был, сонная тетеря, когда сюда приходил цырюльник?
Начеку. Я, сударь… а-а, а-а, а-а…
Бартоло. Наверно, обделывал свои делишки? Что ж, ты так и не видел цырюльника?
Начеку. Как же не видел, он мне еще сказал, что я совсем болен. И, верно, так оно и есть, потому как у меня во всем теле началась ломота, едва объявил он, что я за-ахвора-ал…А-а, а-а…
Бартоло (передразнивает его). За-ахвора-ал!… А где же этот проказник Весна? Без моего предписания напичкать малого лекарством! Тут что-то нечисто.
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же и Весна входит, по-стариковски опираясь на палку, имеющую вид костыля, и несколько раз подряд чихает.
Начеку (по прежнему зевая). Весна, что с тобой?
Бартоло. Прочихаешься в воскресенье.
Весна. Вот уж больше пятидесяти… пятидесяти раз… в минуту! (Чихает.) Сил моих нет.
Бартоло. Что же это такое? Я вас обоих спрашиваю, не приходил ли кто-нибудь к Розине, и вы мне не говорите, что цырюльник…
Начеку (продолжая зевать). Да разве господин Фигаро – «кто-нибудь»? А-а, а-а…
Бартоло. Бьюсь об заклад, что этот плут с ним в заговоре.
Начеку (зевает). Я… в заговоре!
Весна (чихает). Да что вы, сударь, где же… где же справедливость?
Бартоло. Справедливость! Это вы между собой, холопы, толкуйте о справедливости! А я – ваш хозяин, следовательно я всегда прав.
Весна (чихая). Ну, а если это все-таки правильно?…
Бартоло. Если правильно! Если я не хочу, чтобы это было правильно, так я настою на том, что это не правильно. Попробуй только признать, что эти нахалы правы, – посмотрим, что тогда будет с правительством.
Весна (чихая). Когда так, пожалуйте расчет. Проклятая служба, ни минуты покоя!
Начеку (плача). С честным бедняком обращаются, как с последним негодяем.
Бартоло. Ну, так убирайся отсюда вон, честный бедняк! (Передразнивает их.) Апчхи, а-а! Один чихает мне в нос, другой зевает.
Весна. Ах, сударь, честное слово, если б не барышня, ни за что бы… ни за что бы не остался у вас в доме. (Уходит чихая.)
Бартоло. Что с ними сделал Фигаро! Я догадываюсь, в чем дело: мошенник хочет вернуть мне свой долг, не уплатив ни гроша…
ЯВЛЕНИЕ VIII
Бартоло, Дон Базиль, Фигаро время от времени выглядывает из соседней комнаты и подслушивает.
Бартоло. А, дон Базиль, вы пришли дать урок музыки?
Базиль. Это дело совсем не спешное.
Бартоло. Я был у вас, но не застал.
Базиль. Я ходил по вашим делам. Должен вам сообщить весьма неприятную новость.
Бартоло. Для вас?
Базиль. Нет, для вас. В наш город приехал Граф Альмавива.
Бартоло. Говорите тише. Тот самый, который искал Розину по всему Мадриду?
Базиль. Он живет на главной площади и ежедневно выходит из дому переодетый.
Бартоло. Сомнений нет: это касается непосредственно меня. Что же мне делать?
Базиль. Будь это простой смертный, устранить его ничего бы не стоило.
Бартоло. Да, вооружиться, облечься в доспехи, устроить ему вечерком засаду…
Базиль. Bone Deus[ 6 ]. И попасть в затруднительное положение! Нет, втянуть его самого в какое-нибудь грязное дело – вот это пожалуйста. И, пока заваривается каша, опутать его клеветой – concedo[ 7 ].
Бартоло. Странный способ отделаться от человека!
Базиль. Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!… Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo[ 8 ], шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano[ 9 ], piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано – оно прорастает, ползет вверх, движется – и, rinforzando[ 10 ], пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo[ 11 ] всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит!
6
Боже милостивый! (лат.)
7
Согласен (лат.)
8
Очень тихо (итал.)
9
Тихо (итал.)
10
Сильнее (итал.)
11
Все усиливающийся шум (итал.)