ЖАНРЫ

Шерлок Холмс возвращается в Лондон
Шрифт:

— Амбарная книга? Об этом в газете не написано.

— Нет? Ну что ж, у полиции есть свои секреты. Дайте мне несколько минут, чтобы снять эту одежду, и я вернусь. Я попрошу миссис Хадсон сделать что-нибудь перекусить. Я не ел с самого утра. Вы присоединитесь ко мне? Нет? Может быть, бокал бренди? Нам нужно дождаться Виггинса.

— Он придёт сюда?

— Я только что послал ему записку в офис и попросил прийти. Уверен, что он так и сделает.

С этими словами Холмс удалился в спальню переодеться.

* * *

Холмс закончил ужинать, и миссис Хадсон убирала со стола остатки трапезы. Холмс, завернувшись в халат, по обыкновению, набивал табаком трубку. Халат был уже насколько старый, что почти превратился в лохмотья. Давно пришла пора отправить его на помойку.

В дверь постучали.

— Спасибо, что пришли, Виггинс, — сказал Холмс, закуривая. Он выпустил кольцо дыма и показал Виггинсу на диван: — Садитесь, чувствуйте себя как дома.

Холмс налил себе бренди.

— Могу я предложить вам выпить, Виггинс?

— Нет, спасибо, — ответил молодой человек. — Прошу вас, патрон, — оговорился он, по привычке назвав Холмса так, как называл его много лет назад, — то есть мистер Холмс… у меня важные дела. Зачем вы попросили меня прийти? Судя по вашей записке, дело срочное.

— Да, я хотел с вами обсудить кражу ожерелья. Я полагаю, вы слышали о том, что расследование инспектора Лестрейда было весьма успешным. Вчера Форрестер послал вас обратно в офис, и вы не видели, какие улики мы нашли. Что ж, я вам сейчас всё расскажу. Во-первых, мы поняли, что вором был ребёнок. Затем мы осмотрели задний двор дома и обнаружили, что в преступлении замешано ещё двое. Один средней комплекции человек, второй гораздо крупнее. По крайней мере, размер его обуви гораздо больше. Он хромает и ходит с тростью. Также мы нашли обрывок чека, который привёл нас к некоему Генри Армстронгу Мейхью. Вам знакомо это имя?

— Да, — ответил Виггинс. — Он держит ломбард около здания криминального суда Олд-Бейли. Я знаю это место.

Вы знаете про Мейхью? О его делах?

— Конечно, мистер Холмс. Для него ворует целая шайка мальчишек. Беря во внимание мою историю, неудивительно, что я в курсе. По правде говоря, я поддерживаю контакт с парой ребят с улицы. Внештатники Бейкер-стрит всё ещё существуют. Только в новом составе. Вы об этом отлично знаете и по-прежнему просите их иногда помочь. Насколько я слышал, на прошлой неделе вы посылали мальчишек выяснить что-то про какой-то экипаж. — Увидев, что Холмс удивился, Виггинс расплылся с улыбке: — Да, и, кажется, ребята всё для вас узнали.

Холмс улыбнулся.

— Да, они отлично поработали. — Он повернулся ко мне: — Они помогли мне закончить одно очень простое дельце. — Холмс снова взглянул на Виггинса: — Вы когда-нибудь были связаны с Мейхью? Работали на него?

— Нет. Мейхью начал заниматься этим уже давно, ещё когда я был ребёнком. Но я не работал на него. Наверное, боялся тюрьмы. Я просил милостыню или бегал по поручениям лавочников и по вашим, сэр. Так что мне хватало на жизнь. Мы с ребятами снимали одну квартиру на всех.

— Что же, долгая карьера Мейхью, кажется, подходит к концу. Я слышал, что полиция нашла у него амбарную книгу, куда он по глупости записывал всё, что для него когда-либо воровали. Стало понятным, что вещи, которые закладывали в его ломбарде, были крадеными. И чаще всего он сам просил похитить их для него. Один из ребят показал Лестрейду, где Мейхью прятал эту книгу, в обмен на свободу. Этот мальчик был совсем маленьким. И я подумал, что, возможно, именно он и украл ожерелье у Форрестера.

Холмс немного помолчал и продолжил:

— Виггинс, проясните, пожалуйста, неужели вы знали, что Мейхью прячет свои записи в одном из ящиков бюро. Или вам просто повезло?

— Что? Я? Откуда мне знать про какие-то записи?

— Я подумал, что это вполне возможно.

Холмс выпустил очередное облако дыма. Оно застыло на секунду над его головой, как нимб, и исчезло. Затем Холмс наклонился вперёд и внимательно посмотрел на Виггинса:

— Ведь именно вы устроили кражу ожерелья и сделали так, чтобы все улики указали на Мейхью.

Виггинс резко побледнел, его глаза округлились. Он тяжело сглотнул. Меня так потрясли слова Холмса, что, осмелюсь предположить, выглядел я не лучше.

— Что вы хотите сказать? — произнёс наконец Виггинс хриплым шёпотом.

— Бросьте, Виггинс. Этот номер не пройдёт. Совершенно ясно, что всю эту шараду организовали именно вы. Вы устроили кражу украшения вашего начальника и оставили след, который вёл прямо к Мейхью.

— М-мистер Холмс… Я… Я клянусь вам… Я не имею к этому никакого отношения! Это Мейхью…

— О нет. Вы имеете к этому самое прямое отношение, Виггинс. Если у меня и были какие-то сомнения, все они развеялись сегодня. Я нашёл то место, где вы наняли собачью повозку, чтобы отправиться к сараю за домом Форрестера. В офисе, где вы работаете, я узнал ваш домашний адрес и решил обойти конюшни неподалёку от вашего дома. Всего несколько попыток — и мне повезло. Я описал вашу внешность, и работник сразу же вспомнил вас. Он сказал, что с вами был маленький мальчик.

— Я действительно взял повозку… но это никак не связано с Форрестером, — пробормотал Виггинс.

— Вы взяли её в тот день, когда произошла кража, с вами был ребёнок, такой же, как тот, что украл ожерелье. И вы хотите сказать, что это совпадение? Не получится. А теперь расскажите мне всю правду, Виггинс. Иначе мне придётся позвать полицию и вас арестуют. Я вполне могу так поступить, но надеюсь, что вы убедите меня не делать этого. Поэтому нужна правда. Если вы станете искажать факты, я это замечу.

Виггинс не выдержал угроз и быстро сломался. Он судорожно сглотнул и тихо сказал:

— Хорошо, мистер Холмс… хорошо. Только… пожалуйста… мне нужно выпить бренди… не будете ли вы так добры, сэр.

* * *

Холмс налил Виггинсу половину высокого стакана бренди. Тот выпил его залпом, запрокинув голову, и поведал нам свою историю.

— Это была возможность достать наконец Мейхью, — начал он. — Чтобы его приняли.

Он поднял взгляд, посмотрел сначала на Холмса, потом на меня и обнаружил, что я не понимаю.

— Приняли?.. — переспросил я.

Поделиться с друзьями: