Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

HIGH LIFE

Борису Правдину

Принц Уэльский, принц Уэльский… Свят господской скуки лоск, Скепсис англо-саксо-кельтский, Скорбь без искренности слез. В льстивом вальсе стиль улыбок: Знай, по лисьему виляй! А шартрез зеленый выпукл В трезвом блеске хрусталя. Маска сладкого бесстрастья — Ласковый к безволью плюс, И закат усталой касты Вкусно преподносит Пруст.

1935 Tallinn

VA BANQUE

Постыло торчать пешкой Невыдвинутою в бой — Как тебя там, не мешкай, Не хнычь над моей судьбой! Скорей посылай в атаку На вражеского ферзя — Прислушиваться к тик-таку Часов больше нельзя. Гроссмейстер, ты слишком скучен Медлительностью игры — Рискуй! А не то научим Тебя транжирить миры.

1935 Tallinn

"Замела нас крысой жалость…"

Заела нас крысой жалость Мука о легионах — Так еще не дрожалось Даже сердцам влюбленных. Пускай над нами гогочут Праведных злые толпы — Каждый из них захочет Добиться однажды толку. Поймут и пойдут за нами, Глупыми и смешными, И наше рваное знамя Станет для них святыней.

1935 Tallinn

HEITI TALVIK

Из цикла "Dies irae" (1934)

9.
Дать ли сигнал: мы тонем! Иль спину согнуть холуем? Нет! За борт всех тех, кто стонет, И вновь овладеть рулем! Пусть призрев катастрофы. Влагу пьяную пьет наш челн — Долг наш втиснуть в изящные строфы И стихийную ярость волн.

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

HEITI TALVIK

Из цикла "Сумерки Богов" (1934)

4
Вера во вселенскую суть — Мягкое ложе сонливым. А нам не дают уснуть Острой тревоги приливы. Пусть порыв наших воль Ищет в вере путей к нирване, Жизни соль — В дерзаньи. Пляска идей да слов — Только мираж линючий. Знанье, твердыню трусов, Бомбардирует случай. Мы не знаем, Что зреет в нас на галерке За фонарным светом сознанья… Будем зорки!

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

BETTI ALVER

Зубы
Мои зубы всё считают Миндалем и райской манной — Много жаждав и изведав, Станет мысль в итоге пряной. Высоко в кривой мансарде Я о меде, злате Eesti Напишу однажды эпос, Пост блюдя по долгу чести. В платье бархатном, парадном, Щеки пудрою скрывая, Вниз гляжу, как ястреб, зорко, Кофей хлебом заедая. И жую я спешно, плачу, Слыша голос новой эры — Зубы, ведомо, фальшивы, Ну, а слезы стоят веры.

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

Из цикла "Лето 1934-го года"

написанного Марии Яновне Л. († 1935)

Чуял я — не к добру Нашего счастья свежесть… Б.Н. (1935)

Начинается всегда плохо

Начинается всегда плохо И кончается нехорошо. Плачется иногда сквозь хохот И не хочется, что большой. Дурманят часто надежды, Клокочет от весен кровь. Счастье прячется где же? Или — одна любовь? И вот — мне нельзя не злиться, Что рок — бездарный поэт: Меняются только лица, Влагаемые в сюжет.

1934 P"arnu

"Любовь моя несуразная…"

Любовь моя несуразная — Нечленораздельный жаргон. Тобою, как тряпкой красною, Я взбешен и раздражен. А Ты мой порыв улыбкою Гоняешь только вокруг И тело Твое гибкое Выскальзывает из рук. И становлюсь я матовым, Смиряю свои мечты — Меня, чудака лохматого, Разве полюбишь Ты?

1934 P"arnu

Тобой навсегда отравлен

Тобой навсегда отравлен И вижу: выхода нет, Зацепят чортовы грабли Скоро и мой скелет. Для жизни осталось мало, Для вечности — ни гроша. У древа добра поймали Сердитые сторожа. За все я скажу: спасибо, Махну рукой и айда! А пристальных глаз красивость Оплачу в пути туда.

1934 P"arnu

"Живу и стишки рожаю…"

Живу и стишки рожаю, Каждый — в двенадцать строк, Радуюсь словесному урожаю И думаю: это в прок. Мир для меня огромен И неуютно пуст. Тишь сменяется громом Без трепета Божьих уст. Но сам я к себе ласков И к Тебе, голубой, А песнь моя стала пляской Священною пред Тобой.

1934 P"arnu

"Света мало в окошке…"

Света мало в окошке. Дышится как нибудь. Вечно черные кошки Перебегают путь. В счастье — нездешний Китеж — Веры нет у меня. Это и Ты видишь, За холодность не кляня. Не полюбить мне вовсе, Как следует, горячо, И встретит меня осень Уже потухшей свечой.

1934 P"arnu

Поделиться с друзьями: