Синдбад-Наме
Шрифт:
Примерами, стихами, притчами и баснями, серьезность которых сочетается с шуткой, увещевание — с мудростью, я украсил чудеса слова, сокровища мысли, которые суть основа законов правления и опора основ политики, страж интересов религии и государства, поручитель счастья страны и народа, я украсил их всем этим, чтобы каждый из перелистывающих эту книгу и созерцающих эти строки мог обрести в ней долю согласно своему взгляду и разумению, чтобы и ученый, и неученый извлек из нее пользу в меру своей сообразительности, чтобы ее выгоды и милости достались всем людям и всем мирянам, чтобы ни один человек не остался неудовлетворенным. Аллах да поможет окончить ее, ибо он помогает страждущим.
Следует знать, что эта книга была написана на *пехлевийском языке, и никто не переводил ее до царствования всеславного, справедливого эмира *Насир ад-Дина Абу Мухаммада Нуха ибн Мансура Саманида, да сделает Аллах лучезарными его доводы. Справедливый эмир Нух ибн Мансур повелел *ходже *Амиду Абу-л-Фаварису Фанарузи перевести ее на язык *фарси, устранить возникшие в ней разночтения, погрешности и выправить их. *В 339 году ходжа Амид Абу-л-Фаварис взял на себя этот труд, приступил к делу и изложил эту книгу в выражениях, свойственных *дари. Но слог его был очень прост, лишен украшений и прикрас. И хотя в этом переводе были и красноречие, и изысканность, и красота, — ни одна *маиииате не нарядила эту невесту как следует, никто не погнал коня на ристалище красноречия, никто не одел в наряды и не убрал украшениями эти мудрые изречения, мысли и афоризмы, и книга почти уже стиралась со страниц дней и готова была внезапно исчезнуть с полей времени, а теперь она ожила, зазеленела и зацвела благодаря блестящей славе государя:
Это юные невесты; грудь вздымается высоко, Брови — черные, как мускус, и точеная нога. Волшебством полны великим, ожерельем драгоценным Их слова блестят, сверкают, словно лалы, жемчуга.И хотя у меня, нижайшего раба, не было сил и возможностей и я не был в состоянии ступить на эту арену, броситься в эту гибельную пропасть, показать себя на этом ристалище и выступить в одеянии учености, счастье все-таки призвало меня, а всеобъемлющая щедрость падишаха взывала и говорила:
*Приплывай ко мне пораньше, по тебе ведь я скучаю, Возлюбил тебя я сердцем, возврати же мне любовь.Щедрость падишаха повторяла:
— Наши *Хумай благородства и *Симург счастья осеняют тебя покровительством, наши солнце благоденствия и звезды удачи осыпают тебя лучами милости и знаками благосклонности и говорят:
*Неужель, скажи мне. предпочесть рок тебя заставил, в самом деле, Дикую газель чужих степей твоего же племени газели?Затем раб блистающего государя (да вознесет Аллах его столпы, да укрепит основу!) приступил к этому важному делу с раскрытым сердцем и обширными замыслами и одел в одеяния слов девственные мысли, лишенные убранства совершенства и одежд красноречия, убрал их украшениями смысла. Я твердо уповаю и крепко верю в ученость падишаха всей земли — да почтит Аллах его подданных! — а также в то, что он соизволит высочайше просмотреть и взглянуть с наслаждением на эту девственницу разума. Я надеюсь также, что книга понравится его величеству и будет принята другими людьми; что ее почетный плащ, славные одеяния и драгоценные убранства не износятся и не изорвутся во веки веков; что ее высокие достоинства, возвышенные качества и величественные свойства не исчезнут и не прекратятся; что, покуда будет существовать язык *парси и люди будут говорить на нем, следы ее лучей не изотрутся и не изгладятся на полях дней, что ее красота не окажется в тени забвения.
Да сделает всевышний бог царствование нашего государя оглавлением высоких качеств наших дней; да сделает бог его веления, которые исполняются на земле так же верно, как наступает день, вечными на протяжении времени. Воистину он — всемогущий над всем этим и поможет нашему государю.
Раздел об особенностях человека
Да не скроется от внимания мудрецов, что абсолютная цель и основная задача творения небесных светил и земных тел — это создание человека, который есть жемчужина в раковине бытия и лучшая часть всего сущего, плод дерева в саду творения божественного царства и смысл письмен книги божественной державы. От каждого из высших и низших существ в человеке есть след, знак, доказательство и довод.
Всегда за завесой творенья у бога Есть мудрости клад и познаний казна.И вот уже несколько тысяч лет ученые и мудрецы и разумные просвещенные мужи высказывают верные мысли и применяют в делах прославленные приемы, чтобы изобрести щит против ударов меча ангела смерти, щит, прикрывающий от этих ударов, чтобы придумать противоядие против ядовитого напитка гнева судьбы, противоядие, обезвреживающее этот яд; но все эти попытки не увенчались успехом и не поместились в круг возможности.
*Люди разные бывают по характеру и свойствам: Те умрут — родятся эти, эти любят — те враждуют.Затем люди, дабы сохранить о себе вечную память, нашли путь, благодаря которому проявление их справедливости и их благородные деяния были увековечены и стали живыми.
Когда же люди узнали, что невозможно, как бы ни старались, навеки сохранить память посредством владений и мужества, сыновей и дочерей, что память заключается не в них, то они ступили на путь сочинения книг и составления мудрых изречений. Они признали эту стезю основой подобной безопасности и ступенями указанного смысла и сказали:
Прекрасно слово, ибо в слове оставит память человек. Уходим мы с земли, а слово от нас останется навек.Раз мудрые слова и разумные изречения не исчезают и не стираются со страниц книг и с листов рукописей, раз эти слова передаются от времени к времени, переходят с одного места на другое, следовательно, как ты видишь, Платон, Аристотель, *Искандар и Сократ ушли в мир небытия, но память о них осталась в мире бытия. Точно так же цари из династий *Гассанидов, *Саманидов, *Сасанидов избрали себе местопребыванием небытие, но имена их остались навеки веков:
*Когда бы не * Джарир, не *Фараздак, — Не знал бы мир о славе *Мерванидов, Ты знаешь, в славословьях *Рудаки — Известья о деяньях *Саманидов. *Барбада песни лишь дошли до нас От грозных и могучих *Сасанидов. Осталось то, что высказал *Хассан, И больше нет следов от *Гассанидов. *Цари, что в мире славу обрели, Уилли, и память лишь о них осталась. Был *Нуилирван богат, но от него Одна лишь слава дел благих осталась.