Сингальские сказки.
Шрифт:
Положил человек птичку в грязь на рисовом поле и спрашивает:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде или сейчас?
А птичка в ответ:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже.Человек понес птичку домой. Проходя мимо луга, он стукнул ее о землю и спросил:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде или сейчас?
А птичка ему:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу.Понес он птичку дальше и, когда пролезал через дыру в придорожной изгороди, стукнул ее об изгородь и спросил:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде или сейчас?
А птичка в ответ:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу, Убедилась, что в дыру пролезть могу.Когда человек входил в дом, он стукнул ее о притолоку двери и спросил:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде или сейчас?
А она ему в ответ:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу, Убедилась, что в дыру пролезть могу, Посмотрела, крепко ль дверь твоя стоит.Зажег человек факел и поднес к птичке, чтобы опалить ей перья. Спрашивает он птичку:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде или сейчас?
А она ему отвечает:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу, Убедилась, что в дыру пролезть могу, Посмотрела, крепко ль дверь твоя стоит, И увидела, как факел твой горит.Зарезал человек птичку ножом и спрашивает:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде или сейчас?
А птичка ему отвечает;
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу, Убедилась, что в дыру пролезть могу, Посмотрела, крепко ль дверь твоя стоит, И увидела, как факел твой горит, И узнала я, что сталь ножа остра.Положил он птичку в горшок и спрашивает:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде или сейчас?
А птичка ему в ответ:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу, Убедилась, что в дыру пролезть могу, Посмотрела, крепко ль дверь твоя стоит, И увидела, как факел твой горит, И узнала я, что сталь ножа остра, И проверила работу гончара.Человек положил на тарелку вареный рис и стал есть с рисом птичку. Спрашивает он ее:
– Птичка, птичка, когда было лучше, прежде или сейчас?
А птичка ему и говорит:
– Прежде было хорошо, сейчас не хуже. Я наелась манго, сидя среди веток, И узнала я, что корень очень крепок, И играла я в воде в чудесной луже, И исполнила обряды на лугу, Убедилась, что в дыру пролезть могу, Посмотрела, крепко ль дверь твоя стоит, И увидела, как факел твой горит, И узнала я, что сталь ножа остра, И проверила работу гончара. Эй, господин, берегись!Сказав так, птичка выпорхнула у него из носа и улетела.
А человек умер.
57. Рассказ о совах. {109}
Был город Бакаравата, и жили в нем семь друзей-сов по имени Мунаравана, Парикевулла, Дикэтая, Атаванна, Надакара Паниккия, Бакамодая и Голува {110} . Все семеро друзей были холостяками, и однажды один из них сказал остальным:
– Все мы обладаем огромными достоинствами. Давайте приведем себе в жены женщину.
109
Паркер, № 182. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
110
Мунаравана – «С лицом Раваны» (Равана – демон, царь ракшасов в древнеиндийской эпической поэме «Рамаяна»); Парикевулла – «Великий рыболов»; Дикэтая – «С длинными костями»; Атаванна – «Тот, кто ставит ловушки»; Надакара Паниккия – «Шумный барабанщик» (или «Шумный погонщик слонов»); Бакамодая – «Большой дурак»; Голува – «(Глухо) немой».
И вот двое из них, Надакара Паниккия и Атаванна, отправились в город Курупити, чтобы попросить в жены дочь царя Мотаниса. Уселись они на торану {111} возле дворца и закричали: «Ум! Ум!»
Царь вышел из дворца. Он понимал язык сов, поэтому догадался, зачем они прилетели.
– Что такое вы собираетесь сделать? – спросил царь Надакара Паниккию. – Ведь вы живете совсем не так, как мы, разве это возможно?
– О, царь, ваше величество, – ответил Надакара Паниккия. – Я тот, кого в городе Бакаравата называют Надакара Паниккия. Я министр царя Куру.
111
Торана – ритуальная арка; портик.
– А я, – говорит Атаванна, – сын царя Мотабы, что живет возле того же города.
– Вот пусть царь Мотаба и выдает своих дочерей за вас, а я не стану. Вы существа низшего порядка, – отругал царь Mотанис сов и прогнал их.
Надакара Паниккия и Атаванна вернулись в город Бакаравата и рассказали о своей неудаче. Остальные совы стали ругаться на Надакара Паниккию:
– Вы дураки! Кто же отдаст за вас девушку, если вы ее сватаете так? Ведь царь Мотанис не глава рода. Надо было пойти к главе рода, и все было бы в порядке.