Синьор Тодеро-брюзга
Шрифт:
Тодеро. Синьор Дезидерио здесь?
Грегорио. Да, синьор, в конторе.
Тодеро. Что он делает?
Грегорио. Я видел, что он пишет.
Тодеро. А сын его?
Грегорио. С отцом в конторе.
Тодеро. Пишет?
Грегорио. Право, не знаю, не заметил.
Тодеро. Подите-ка скажите синьору Дезидерио, что я его зову.
Грегорио. Слушаю. (Хочет уйти.)
Тодеро. А затем отправляйтесь на кухню.
Грегорио. Сейчас мне нечего там делать.
Тодеро. Поставьте варить рис.
Грегорио. Сейчас варить рис? Разве вы хотите пообедать раньше обычного?
Тодеро. Обедать будем в положенный час. Но рис надо поставить заранее, чтобы он как можно больше набух для вида. Когда я жил во Франции, меня там научили, как готовить рис. Его кипятят целых три часа; купят на пол-лиры, а смотришь — его хватает на восемь-девять человек.
Грегорио. Отлично! Будет сделано! (В сторону.) Себе приготовлю в отдельной кастрюлечке, по-своему. (Хочет уйти.)
Тодеро. Пойдите посмотрите, что делают сын и невестка, и доложите мне.
Грегорио. Слушаю, слушаю. Все вам скажу. (В сторону.) Все, что угодно, но шпионить ты меня не заставишь.
(Уходит.)
Явление шестое
Тодеро, затем Дезидерио.
Тодеро. Все в доме болтаются без дела. Сын — дурак, женщины — бестолковые. Если бы не этот молодчина Дезидерио, плохо мне пришлось бы. Я уже стар, многое мне не под силу. Что бы я делал, не будь его у меня! Он внимательный и преданный человек; ведь мы с ним земляки! Он приходится мне родней — правда, дальней. Я хочу перед смертью его наградить, но, разумеется, без всякого ущерба для себя. Хоть я, правда, и стар, но прожить могу еще долго. Ведь бывает, что живут и до ста пятнадцати, и до ста двадцати, и неизвестно, как дальше пойдут дела. Уж я сумею отблагодарить, не истратив из кармана ни одного сольдо. А вот и он. Но я и виду показывать не буду: пусть не воображает, что я в нем нуждаюсь; не хочу, чтобы он нос задирал. Не скрою: мне хочется его как-то отблагодарить, но пусть работает вовсю и старается.
Дезидерио (входит). Вот и я. Что прикажете?
Тодеро. Кончили ваши записи?
Дезидерио. Нет, еще не кончил. Как раз ими сейчас занят.
Тодеро. Какого же черта вы торчите в конторе? Без толку проводите время! Ничего вы не делаете!
Дезидерио. Вы говорите, что я ничего не делаю! А я из кожи лезу; делаю больше, чем могу. Я и на Риальто, [2] и на площади, и в суде, и в банке — просто разрываюсь на части.
[2]
Риальто — знаменитый в Венеции мост через Большой канал; на Риальто расположены торговые лавки.
Тодеро. Хватит, хватит! До завтра будете перечислять.
Дезидерио. Но, дорогой синьор Тодеро…
Тодеро. Синьор Тодеро, синьор Тодеро! Было время, когда вы мне оказывали честь и называли синьором хозяином.
Дезидерио. Простите меня, но мне кажется, что, согласно добрым торговым нравам, поручения, которые вы возложили на меня, дают мне право…
Тодеро. Человек, который ест мой хлеб, должен меня уважать.
Дезидерио. Вы оказали мне честь, пригласив меня к своему столу.
Тодеро. Но все же я ваш хозяин.
Дезидерио. Вы даже были так добры, что признала меня своей родней.
Тодеро. Хоть бы мы тысячу раз были родней, но я ваш хозяин и желаю, чтобы ко мне обращались как к хозяину.
Дезидерио. Прекрасно. С этой минуты я буду называть вас синьором хозяином.
Тодеро. А где ваш сын?
Дезидерио. В конторе, письма переписывает.
Тодеро. Вы думаете, что из него выйдет что-нибудь путное?
Дезидерио. По-моему, да.
Тодеро. А я боюсь, что нет.
Дезидерио. Грехов за ним никаких не водится.
Тодеро. Сейчас нет. Но могут быть.
Дезидерио. Не знаю, право, я же не позволю ему заводить никаких знакомств!
Тодеро. Сколько ему лет?
Дезидерио. Восемнадцать.
Тодеро. Жените его.
Дезидерио. У него еще нет никакого положения. Как же я его женю?
Тодеро. Тогда я его женю.
Дезидерио. Дорогой синьор хозяин, вам бы только захотеть! Вы могли бы дать ему положение, устроить судьбу бедного мальчика.
Тодеро. Так вот, я его и женю, сударь.
Дезидерио. Да кто же за него пойдет, если у него нет приличной должности?
Тодеро. Это уж мое дело.
Дезидерио. Мне не хотелось бы, чтобы он женился на простой. Мы хоть и бедные люди, но все же…
Тодеро. Не будем об этом говорить.
Дезидерио. Молчу, молчу.
Тодеро. Знаете, на ком я его хочу женить?
Дезидерио. Право, не знаю.
Тодеро. На моей внучке.
Дезидерио. На синьоре Занетте?
Тодеро. Да, синьор. На моей внучке Занетте.
Дезидерио. О! А согласятся ли ее родители?
Тодеро. Я — глава семьи.
Дезидерио. Вот увидите, будут крупные разговоры.
Тодеро. Говорят вам, я хозяин.
Дезидерио. Простите, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня…
Тодеро. Что? Вам жить, что ли, у меня надоело? Хотите, чтобы я с вами распрощался?
Дезидерио. Уж я не знаю, право… Вам видней. Делайте, как хотите. Я во всем на вас полагаюсь.