Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Скандальная мумия
Шрифт:

Мори болтал о пустяках, пока бармен не подал пиво и «Манхэттен». Тогда он поднял свой стакан и чокнулся с бутылкой Джинджер:

– За Джинджер Роджерс! – провозгласил он. – Ах, был бы я вашим Фредом Астером!

Джинджер чокнулась с ним своей бутылкой, но чуть нахмурилась, увидев дрожащую руку Мори. Янтарная жидкость в его стакане плеснула через край, на пальцы.

Мори успел отвести колени в сторону, чтобы не промочить брюки.

– Пустяки, – сказал он. – Это от кофе. Знал же, что не надо было после обеда пить третью чашку.

Он поставил стакан на стойку и улыбнулся Джинджер, понизив голос:

– Дорогая моя, я хотел бы продолжить наш разговор об этом человеке, Шикльтоне Дуне. Я хотел спросить, он еще не вернулся?

Мори с надеждой наклонился вперед.

– Как раз вернулся. Я его сегодня утром видела.

– Правда? – Мори просто сиял улыбкой. Одной рукой он потер себе подбородок, а другая, держащая стоящий на стойке стакан, стала дрожать. Но он будто не замечал. – И где я могу его найти? Я бы так хотел познакомиться с Дуном, может быть, даже поговорить с ним о том, чтобы спастись?

– Может быть, вам разрешат его увидеть, – сказала она. – У вас дар убеждения. Уж точно больше, чем у преподобного Пэтча. Князь находится в музее капитана Крюка в Пиджин-Фордже. Его туда привезли, найдя в пещере. Он там в подсобном помещении, под простыней.

– Под простыней? – Дребезжащий стакан Мори привлек внимание других посетителей. – Он ранен?

– С ним нельзя говорить.

– Почему? Так сильно ранен?

Выпивка пролилась на стойку.

– Он мертв.

– Ой! – Мори поставил почти опустевший стакан, заломил руки и запричитал: – Я такой путь проделал, я поверить не могу, что он умер раньше…

– Ну, если точно, то не совсем мертв. Вы же знаете, как он вознесся на небо? Пуф?

Мори перестал заламывать руки, они как-то поспешно задвигались.

– Бог оставил себе его душу, но вернул тело. Его нашли в пещере…

– Он прятался в пещере? Учуял, наверное, что я…

– Не прятался. Его туда поместил Гавриил. Какие-то бойскауты его нашли, и его перевезли в музей. И там он и сейчас. Там я его и видела. – Джинджер выставила нижнюю губу, все больше мрачнея. – И они его не отдают.

– У них его тело? А откуда вы знаете, что это он?

– Я его отлично рассмотрела как раз перед Вознесением. – Без упоминания, что именно она видела. – Он вроде как высох, когда лишился души, но это он. И пахнет он также, как раньше, и бородавка эта на брови. И все те же густые черные волосы, и…

Мори потянулся к стакану, поднес к губам, но засосал только воздух через подтаявшие ледяные кубики и со стуком поставил стакан на место.

– Ой! – повторил он. – Мертв… – Но тут его губы изогнулись в хитрой улыбке, и он пробормотал про себя: – Мертвый или живой, как сказал мне Траут, если я правильно помню. Так кому какая разница, рука Господа или рука Молота выполнила контракт?

31

Мори шлепнул десятку на стойку бара, поднес руку к воображаемой шляпе, глубоко кланяясь Джинджер, и вышел прочь.

Когда Джинджер вернулась в кабинку, Джолин сидела возле Джимми, а Бетси отодвинулась – или ее отодвинули – на другую сторону стола.

– Черт побери, Джолин, выйди на минутку и…

– Джинджер Родджерс, – произнес у нее за спиной приторный голос с акцентом.

Джинджер обернулась:

– Орландо!

– A sus ordenes [39] , Джинджер. – «H» и «р» в этом имени прозвучали звонко и раскатисто. Позвякивали золотые цепи на шее Орландо, свободная зеленая шелковая рубашка оттопырилась, когда он склонился в поклоне. – Я пришел специально к тебе.

39

К вашим услугам (исп.).

– Э-гм, это вот мои друзья…

– Само собой. Приветствую вас, друзья Джинджер. – Он снова поклонился, взял ее за руку. – Пойдем, jovencita, vamos a bailar [40] . Я слышу сальсу.

– Это «Ла бамба».

– Как я и говорю.

Джинджер бросила через плечо взгляд на Джолин и Джимми, пока Орландо расчищал дорогу сквозь толпу пьющих у стойки. В море джинсов, шортов и кроссовок Орландо был одет в полотняные брюки поверх зеленых туфель на босу ногу.

40

детка, пойдем танцевать (исп.).

Он взял Джинджер левой рукой за правую, другую руку положил ей на поясницу в более интимном варианте, чем поза Мори для бальных танцев, и притянул ее в шелково-змеиной хватке к поджарому телу, пахнущему одеколоном.

Джинджер попыталась вырваться:

– Я не умею танцевать близко.

– Не о чем беспокоиться, Джинджер. Орландо еsel maestro [41] . Слушай, как я веду, и будешь танцевать хорошо, chica.

41

мастер (исп.).

Через несколько секунд она уже так же легко вертелась под этими смуглыми наманикюренными руками, как недавно под руками Мори, только более ловкими и костлявыми. И снова посетители раздвинулись и стали смотреть.

Музыка переменилась.

– Меренга, – сказал Орландо. – Видишь, ты в моих руках танцуешь как принцесса.

Чтобы выразить свои нежные чувства, он придвинулся к ней вплотную и прижался ногой к ноге.

Пока Джинджер пыталась отцепить его от собственной ноги, диск-жокей сменил музыку на зубодробительный рок. Орландо закрыл уши ладонями.

– Qu?feo! [42] Этот шум! И mira los norteamericanos [43] , прыгают, как marionetas. – А про себя он буркнул: – Maric?nes [44] . – И снова к Джинджер: – Ven, mi amor [45] . Выпьем чего-нибудь.

42

Как ужасно! (исп.)

43

смотри на американцев (исп.).

44

Педерасты (исп.).

45

Пойдем, любовь моя (исп.).

Поскольку все табуреты были заняты, Орландо расчистил место, постучав закрытым выкидным ножом по стойке бара, так, чтобы Джинджер не видела.

– Смотри, – сказал он, – два свободных табурета. Правда, маленькое чудо? – Он махнул бармену двадцаткой: – Два «Куба либре», роr favor [46] . – И к Джинджер: – А знаешь что? Тони сегодня звонил. Я ему говорил про тебя и про великое чудо. Про твой «Пуф!».

46

пожалуйста (исп.).

Поделиться с друзьями: