Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Скандальная связь
Шрифт:

Вот в какую интересную игру все это превратилось! И какая же удивительная женщина эта леди Уэймот! Проклятие, да такую встретишь разве что одну на миллион.

Но что это с ним? В лучшем случае безрассудно восхищаться женщиной, являющейся не более чем очень умной воровкой. Однако Ричард не мог забыть другую женщину, также сильно его заинтриговавшую. Разумеется, она так просто не выкрутится. Он этого не допустит. Но Господи, ей удавалось ошеломить его на каждом повороте неожиданным нападением вместо лобовой атаки. Она могла бы стать великолепным генералом.

Конечно, теперь придется вернуться в Лондон и еще раз подвергнуть ее осаде. Он вооружится всем оружием, которое понадобится для выполнения этого задания, потому что точно знает, где находятся ее слабые места, и сможет легко проникнуть за линию фронта. Виконт знал ее ахиллесову пяту точно так же, как она обнаружила его слабость.

Для следующей их встречи он задумал небольшую развлекательную схватку.

Глава 9

— Так у тебя нет «Сердца Мэллори»?

Графиня пристально смотрела на него. Легкий изгиб се губ свидетельствовал о неодобрении.

— Пока нет, — Ричард небрежно пожал плечами, — но я уже близок к успеху.

— И ты знаешь, где оно?

— Думаю, да.

— Тогда почему ты вернулся? Ты теряешь здесь время, а тебе надо прикладывать усилия к тому, чтобы заниматься поиском драгоценности.

— Я волновался за деда. Не хочу слишком долго отсутствовать, на случай, если…

— Его состояние не ухудшилось, но оно и не улучшилось, так что опасность все еще существует. Я пошлю за тобой, если в этом будет необходимость. Это единственная причина, по которой ты вернулся?

— Еще я хотел забрать некоторые вещи, в том числе второй комплект формы: мне приходится присутствовать на таком количестве приемов, что она может пригодиться.

— Я послала тебя в Лондон не для развлечения и хочу, чтобы ты нашел брошь и привез ее домой.

— Когда командир требует моего присутствия, я нахожу неуместным ему отказывать.

— Не дерзи мне, Ричард. Я этого не потерплю.

— О, я не собирался выказывать вам какое-либо неуважение, мадам. Но и вы должны понять, что сейчас проводятся приемы в честь заключения мира, а поскольку нация обязана этим миром армии Веллингтона, он и его офицеры нарасхват. Это не только удовольствие, хотя некоторые празднества можно назвать нескучными, — это обязанность.

— У тебя есть обязанности и перед семьей. Твое присутствие в Лондоне удовлетворит запросы обеих сторон. Предлагаю тебе вернуться немедленно.

— Позвольте мне остаться хотя бы на один день — мне хотелось бы пообщаться с дедом и встретиться с Венаблзом по поводу кое-каких дел в поместье.

Графиня недовольно фыркнула и отвернулась.

Пока они стояли в парадной гостиной, ожидая приглашения на обед, графиня тяжело опиралась на трость. Она так часто сидела или, как Ричард предпочитал думать, восседала на троне, во всей своей величавой элегантности, что он иногда забывал, что его бабка — болезненная старуха. Ее плечи стали худыми и сутулыми, а на трость она опиралась из-за опухоли суставов, мучившей ее столько, сколько он себя помнил.

На мгновение виконт подумал, не находится ли ее здоровье в таком же плачевном состоянии, как и здоровье мужа. Он так волновался по поводу здоровья деда, что совсем не думал о состоянии графини.

— Бабушка, надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?

Старая графиня обернулась и подозрительно уставилась на внука:

— То есть?

— Вы раньше так сильно не опирались на трость. Боль в суставах вас по-прежнему мучает?

На краткое мгновение глаза графини немного расширились, будто она и довольна, и удивлена вопросом. Ричард подумал, что вряд ли она ожидала услышать от него такой простой вопрос. Между ними никогда не существовало нежных отношений — даже когда он был ребенком, графиня представлялась ему старой ворчуньей. Теперь он должен быть более внимательным к ней.

— Мы с болью старые друзья, — спокойно отозвалась пожилая леди. — С годами ее стало несколько труднее выносить, но такова жизнь.

В этот момент вошел Ралстон и пригласил к столу.

— Возьмите мою руку, обопритесь на нее…

Глаза графини на миг загорелись благодарностью и тут же потухли.

Обед стал для виконта настоящим испытанием — за столом их было только двое, и они мало разговаривали, потому что сидели далеко друг от друга.

После обеда Ричард пожелал навестить графа, и графиня согласилась составить ему компанию.

Старый граф спал с книгой в руке, опираясь на гору подушек. Он выглядел таким же бледным и больным, как и прежде, но лицо его казалось спокойным во сне.

— Не надо его будить, — прошептала графиня. — Ты можешь навестить его завтра.

Когда они уже собирались покинуть комнату, их остановил слабый голос, донесшийся из кровати:

— Генриетта, это ты?

Графиня повернулась и направилась к мужу:

— Да, дорогой. Я не хотела тебя будить, но приехал Ричард…

— Да?

Граф попытался сесть прямо, и графиня поправила ему подушки.

— Иди сюда, мальчик мой, дай на тебя посмотреть. Ричард подошел и осторожно взял протянутую руку.

— Здравствуй, дед. Как ты себя чувствуешь?

Граф слабо сжал его пальцы.

— Лучше, потому что вижу тебя. Как там в Лондоне? Присядь и расскажи о празднествах.

— Тебе лучше отдохнуть, — заметила графиня. — Ты сможешь поговорить с Ричардом завтра.

— Чепуха. Вот кресло. Придвинь его, мой мальчик, и расскажи, чем ты занимался в Лондоне все это время.

— Но ты утомишься, — не унималась графиня, — а я не хочу, чтобы ты расстраивал свое здоровье.

— Мое здоровье и так уже расстроено. А теперь оставь нас, женщина, — я хочу поговорить с Ричардом наедине.

Графиня тихонько хмыкнула и вышла.

— Она слишком шумит, — проворчал граф. — Иногда она просто сводит меня с ума.

Ричард улыбнулся:

— Бабушка просто желает тебе добра, и я тоже не хочу утомлять тебя, дед. Мы можем поговорить и завтра, если сейчас ты хочешь поспать.

— Ба, да я весь день сплю. Я хочу услышать новости. Надо полагать, сейчас все прыгают вокруг Веллингтона, так?

— Да, особенно дамы.

Внезапно граф захрипел, и тут же хрип перешел в разрушительный кашель. Старый граф отмахнулся от помощи Ричарда, кашляя в платок, потом откинулся на подушки и успокоился. От взгляда Ричарда не укрылись пятна крови на платке, и его сердце сжалось.

— Просто полежи тихонько, дед, а я буду говорить. Начнем с того, что в мой первый вечер в Лондоне в честь Веллингтона в Берлингтон-Хаусе устраивался большой бал.

Ричард рассказал деду все, что происходило, не упомянул только драгоценность и леди Уэймот. Он подумал, что деда повеселила бы игра с передачей рубинового сердца туда-сюда, в которую они с Изабеллой играли, и в былые времена он до слез посмеялся бы над уловками Тома Финча, но виконт так и не решился рассказывать об этом. Он вспомнил предостережение графини и о том, какие страдания причиняет графу упоминание о «Сердце Мэллори». К тому же Ричард и сам видел, насколько сильно болен старый граф.

Поделиться с друзьями: