Скажи, что любишь
Шрифт:
Идти, однако, далеко не пришлось. Едва Келси приоткрыла дверь, на пол упало его письмо. Разумеется, она узнала, что письмо от лорда, только после того, как взломала печать и прочла:
"Дорогая Келси.
Отец срочно вызывает меня в Хаверстон. Я не могу терять ни минуты, поэтому и посылаю вам это письмо, вместо того, чтобы объясниться лично.
Я не знаю, с чем все связано, но рассчитываю вернуться через день-два. Если не получится, пришлю вам весточку. Надеюсь, вам будет здесь хорошо. До встречи.
С уважением, Дерек».
Значит, ей должно быть хорошо день-два?.. При этом он забыл прислать ей самые необходимые в хозяйстве вещи. Как скоро негодник сообразит, что не оставил насчет нее никаких распоряжений? Похоже, его гораздо больше встревожило приглашение отца. О ней он даже не подумал. И хорошо, если вспомнит хотя бы через неделю.
.Как нелепо все получилось! Как бессмысленно!.. Успев к тому времени страшно проголодаться, Келси швырнула письмо в камин, в который с удовольствием затолкнула бы самого Дерека Мэлори.
Минут через тридцать она добралась до его дома, действительно оказавшегося самым большим строением во всей округе. Келси ожидала увидеть обычный деревенский особняк, но перед ней предстало настоящее поместье, с конюшнями и многочисленными хозяйственными пристройками.
Девушка попросила позвать домоправительницу, которой объяснила, что лорд Мэлори снял для нее коттедж, пообещал должным образом его благоустроить и завезти продукты, чего не сделал. Она надеется, что недоразумение можно уладить очень просто.
Домоправительница, однако, считала иначе.
— Я не имею никакого отношения к постояльцам лорда Джейсона… лорда Дерека, миледи. Мне и без них хватает забот с этим поместьем и лентяем помощником. Гостями занимается управляющий лорда Дерека, который следит, чтобы у них всего хватало. Как только он вернется, а произойдет это в конце недели, я сразу же его к вам пришлю. Он и решит все ваши вопросы.
— Вы не понимаете, — попыталась объяснить Келси. — Я уже рассчиталась за жилье. Но у меня не осталось ни денег, ни одежды, поскольку я была уверена, что все необходимое мне предоставят на месте.
Домоправительница нахмурилась.
— Позвольте тогда взглянуть на ваш договор. Мне приходится отчитываться за все, включая продукты. Я не могу раздавать их направо и налево без специального указания лорда Дерека. А насчет вас он ничего мне не сказал, хотя вчера был здесь.
Никакого договора, разумеется, у Келси не было. Единственным доказательством знакомства с лордом Дереком могло бы послужить письмо, которое она швырнула в камин.
Поэтому девушка произнесла как можно спокойнее:
— Ладно. Я договорюсь насчет кредита в Бриджуотере, если вы расскажете, как туда добраться.
— Разумеется, миледи, — успокоившись, что никаких расходов не предвидится, домоправительница снова подобрела. — Вот по этой дороге, все время на восток.
Келси покинула поместье в смятенных чувствах. Если бы она не солгала про аренду коттеджа, возможно, ей бы и помогли. Но она постаралась скрыть характер своих отношений с лордом Дереком, как он того хотел, и нажила себе лишние неприятности. Наглая домоправительница не предложила ей даже чаю с печеньем!
В коттедж девушка вернулась еще более расстроенная и голодная. Разумеется, никаких способов получить кредит у нее не было. Попросить в долг она могла лишь в качестве любовницы Дерека Мэлори. Любой банкир выдал бы ей деньги прямо в кабинете.
Между тем у Келси было несколько вещей, которые она могла бы продать в городе и хотя бы на время обеспечить себя едой. В день четырнадцатилетия родители подарили ей карманные часы — великолепную вещь с двумя бриллиантами. Оставалось также и это ужасное красное платье. С часами расставаться не хотелось, но выбора не было.
Келси запихнула платье в корзинку миссис Хершал. В ней же она планировала принести домой купленную в городе еду. В коттедже не хватало элементарных вещей, но вода из крана на кухне текла исправно, и в дровах недостатка не было. Да и банка с джемом была почти полной.
Отправляясь в долгий путь до Бриджуотера, Келси почувствовала себя лучше. Но ненадолго. Крохотный запас оптимизма быстро иссяк, когда ювелиры один за другим отказались покупать у нее часы. К наступлению темноты Келси отчаялась пристроить часы и решила продать платье.
Портниха миссис Лафлер уже собиралась закрывать заведение, когда появилась Келси и вытащила из корзинки свое сокровище. Едва девушка объявила, что хочет его продать, миссис Лафлер повела себя так, словно ее оскорбили.
— В моем магазине? — завопила она, глядя на платье, как на ядовитую змею. — Подобная клиентура меня не интересует, мисс. И никогда не будет интересовать, можете не сомневаться.
— Простите, — с трудом выговорила Келси. — Возможно, вы знаете место, где им заинтересуются?
— Не думаю, — огрызнулась миссис Лафлер. — Я могу дать вам несколько медяков за кружева, если вы сумеете их аккуратно отрезать. У меня нет времени этим заниматься. Паршивка помощница уволилась, а леди Эллен ждет гардероб своей дочери на следующей неделе. Она — моя постоянная и самая лучшая клиентка, и если я не выполню заказ вовремя, я могу ее потерять.
Проблемы этой женщины Келси не интересовали, у нее хватало и собственных. Но слова портнихи натолкнули девушку на новую мысль.
— Купите у меня платье за пять фунтов, а я помогу вам с заказом леди Эллен… с дальнейшим расчетом, разумеется.
— Пять фунтов? При том, что мне могут понадобиться только кружева? Один фунт, и вы заканчиваете три платья… без всякой компенсации.
— Один фунт за кружева и еще десять за работу над двумя платьями, — предложила свои условия Келси.
— Десять фунтов за два платья? — Портниха чуть не поперхнулась. И без того красное ее лицо стало совсем багровым. — Да я не плачу таких денег за месяц работы!
Келси погладила рукав своего жакета.
— Я знаю, сколько стоит качественная работа, миссис Лафлер. Если ваши помощницы не получали десяти фунтов в месяц, значит, вы их грабили.