Сказки народов России
Шрифт:
Б а руси — чёрт, нечистая сила. Баруси всегда одноногий, однорукий, одноглазый.
65
Сокуй надевают поверх парки. Когда входят в чум, сокуй снимают.
66
Строг а ть — здесь: есть настроганную сырую мороженую рыбу, одно из любимых кушаний нганасан.
67
Юр а ки — по-нганасански, по-энецки — немцы.
68
Хор е й — длинный шест, которым погоняют оленей.
69
Банг а й — самка оленя, ещё не телившаяся. Бангаи — самые быстрые ездовые олени, поэтому очень ценятся.
70
М о ррэдэ — охотник на диких оленей.
71
Пок о лка — охота с копьями на диких оленей при переправе их через реку.
72
Сказки, предания о безголовых людях часто встречаются у народов Севера. Глухая одежда с капюшоном, которую носят коренные жители тундры, делает их похожими на безголовых.
73
Согуд а ть — есть мясо или рыбу сырыми.
74
Самату — одно из энецких племён.
75
Тунг у сы — эвенки, тавги — нганасаны.
76
Р о жни — заострённые палочки.
77
Саран а — вид лилии, луковицы которой съедобны.
78
Лоз — чудовище, леший.
79
Кайг y сь — лесной дух; может принимать облик людей и животных.
80
У лесного духа — лесной женщины — собакой служит соболь.
81
Фырг ы нь — ведьма, нечистая сила, злой дух.
82
Костный жир из оленьих ног — самая лакомая пища у всех народов Севера.
83
А а л — селение, группа юрт, кочующих вместе.
84
Танец орла — ритуальный танец, который исполняют борцы перед состязанием, а победитель — и после состязания.
85
Горловое пение — особое двухголосное пение, бытующее у некоторых тюркских народов.
86
Ак ы й — вежливое обращение к старшим.
87
Шир э — низкий столик.
88
Бор a – быд a — буквально: серый крупяной суп.
89
Бож a — отходы после перегонки араки (молочной водки).
Хойтп a к — снятое кислое молоко.
90
Монг у н-Тайга — Серебряный горный хребет.
Алд ы н-Тайга — Золотой горный хребет.
91
Шам а н — колдун-знахарь, служитель культа у некоторых народов, религия которых основана на вере в духов.
92
Тур у — шаманское дерево.
93
Лаб а з — сарай для хранения съестных припасов в лесу. Его ставят на сваях.
94
Чум и ще — место, где недавно стояли чумы. «Бросить на чумище» — оставить кого-нибудь на стойбище, а самим откочевать. Так поступали богатые оленеводы с бедными родственниками, сиротами, с неугодными им людьми. Оставляли обычно без средств для кочёвки.
95
Пальм а — большой широкий нож, насаженный на рукоятку-шест; эвенкийское копьё.
96
Среди эвенков встречались племена людоедов. Этот мотив нашёл широкое отражение в сказках.
97
Дэвордыбгин — непереводимое слово-заклинание.
98
Чанг и т — бродяга, разбойник, враг.
99
Лесенкой служило длинное бревно с зарубками-ступеньками.
100
Бурбул и н — непереводимое слово-припев.
101
Хойм о р тэнг и — столб в юрте за очагом.
102
Туес о к, т у ес — берестяная коробка с крышкой.
103
По-якутски «тойон» означает и «орёл», и «господин».
104
Халцед о н — полудрагоценный камень. Бывает разных цветов.
105
Абаас ы — злой дух, нечистая сила, страшное человекоподобное чудовище.
106
X а риус — рыба сибирских рек.