Сладостный вызов
Шрифт:
— И все же ты однажды ненавидел меня.
— Да. Но вскоре это ушло, и я почувствовал нечто иное.
— О! — его слова привели ее в чувство, она ощутила внезапную слабость.
Ей очень хотелось, чтобы он продолжал ей говорить о своих чувствах, но вместо этого он сказал:
— Ты сегодня красивее, чем когда бы то ни было, Маргарита.
— Это платье.
Он покачал головой.
— Нет, ты сама стала такой. И не только внешне. Ты никогда не была такой беспокойной, такой… нервной…
— Ну, большое тебе спасибо, — она попыталась отдернуть руку, но он сильно ее сжал.
— Я хотел сделать тебе комплимент. Ты стала более осторожной, более замкнутой. Но совершенно не потеряла свою внутреннюю силу. Словно ты нашла для себя смысл жизни.
Она затихла.
— Какие секреты счастья ты открыла, Маргарита? Пока я был на войне, у тебя была возможность увидеть другую жизнь. Что ты делала все эти годы?
Она ответила на это тоже вопросом:
— Неужели твой собственный опыт так ужасен, что ты не смог ничего найти для себя, Брэм?
Он помолчал, прежде чем ответить.
— До сих пор было так.
Его ответ поразил ее, и когда она хотела что-то сказать ему, за спиной у нее вдруг раздался голос официанта:
— Пардон…
Момент был упущен, и Брэм тихо сказал ей:
— Позже. Мы поговорим об этом, когда вернемся домой.
И все же Маргарита понимала, что еще не настало время, чтобы открыть все карты.
— Я думаю, нам надо куда-нибудь сходить, — сказал Брэм, когда они вышли на холодную ночную улицу.
— В театр? — неуверенно спросила она.
— Да, куда-нибудь в этом роде.
Его рука нежно обнимала ее за плечи, он вел ее вниз по улице, туда, где газовые фонари освещали площадь перед императорским театром Уилтона. Уже внутри Брэм получил у распорядителя два билета с золотым обрезом и наклонился, чтобы о чем-то попросить его. Пожилой джентльмен кивнул и направился к Маргарите. Он подал знак мальчику-швейцару, чтобы тот помог Маргарите снять ее накидку. Он слегка надорвал билеты, прежде чем снова отдать их Брэму. Брэм повернулся и передал их ей.
— Вот. Я знаю, что женщины любят сохранять что-то, напоминающее им о подобных мероприятиях.
— А мужчины? — спросила она. — Что они сохраняют?
Улыбка слегка тронула его губы.
— У мужчин интересы менее материальны.
Она удивленно приподняла одну бровь.
— А именно?
— Им хочется сохранить в памяти то, как выглядят те или иные вещи, и как они пахнут, — он снова улыбнулся, — и каковы они на вкус.
Колени Маргариты задрожали, и она не была уверена в том, что может дальше двигаться. Она была благодарна ему за то, что он взял ее руку и повел наверх, по правой лестнице.
Брэм привел ее в отдельную ложу, и она с удовольствием огляделась. С этого места хорошо была видна сцена, можно было разглядеть декорации в мельчайших подробностях, игру красок, густоту теней, отбрасываемых предметами в лучах газовых светильников.
— Что мы будем смотреть? — спросила она, когда Брэм обнял ее за плечи.
— Мелодраму.
— Мелодраму? — переспросила она в восторге. — Как хорошо. Не какой-нибудь глупый балет или оперу, но что-то истинно американское, забавное и одновременно трогательное.
Он подал ей одну из программок, которые стопкой лежали на мраморных перилах ложи. Она внимательно прочла название.
— «Злобный сват». О, замечательно!
— Мне сказали, что спектакль хороший.
Но пока Брэм это говорил, его голос вдруг стал рассеянным. Маргарита взглянула на него и заметила, что он уже изучает не программку, а сидящих в зрительном зале людей. Странно. Словно он кого-то там ищет.
Но кого?
Брэм подождал, пока наступит время начала спектакля, затем извинился и добавил:
— Кажется, я должен кое-что проверить.
Маргарита, разглядывавшая декорации, взглянула на него, ее глаза лучились, а лицо было радостным. Впервые за последнее время Брэм видел ее такой. Он понял, насколько печальной и сдержанной она стала по сравнению с той восторженной девочкой, которую он знал.
— Что проверить? — спросила она, внезапно нахмурившись.
Он наклонился и поцеловал ее в лоб, чтобы разгладить его.
— Я заказал закуску в ложу, и теперь хочу убедиться, что все это будет выполнено.
Прежде чем она успела задать ему новый вопрос, он выскользнул за дверь и очутился в темном коридоре, который вел к лестнице для театрального персонала. Там были обитые жестью ступени и одинокий тусклый светильник.
Тихо, стараясь, чтобы его шаги не были слышны, он спустился вниз на несколько пролетов и оказался ниже сцены, рядом со складом. Пробравшись среди сундуков, поблескивающих в тихом свете, он подошел к другой двери.
Там его ждал Шеффилд, он сидел в слишком большом кресле, которое, скорее всего, использовалось иногда как трон.
Брэм вошел, и Шеффилд приветствовал его улыбкой.
— Ты очень пунктуален. Мне всегда нравилось это в тебе, Сент-Чарльз.
Брэм не отвечал. Ему не нравилось настроение Шеффилда. Дела прервали его вечер с женой, и поэтому он был вне себя от злости.
— Давай поскорее покончим с этим, Шеффилд.
Если ему и не понравилось замечание Брэма, то он не подал виду.
— Я хочу тебя познакомить с одним человеком. — Он сделал пригласительный жест, и темная фигура выступила из-за огромного сундука, набитого шляпами. — Это Роджер Корнби, наш актер. Он играет роль генерала Паттерсона. Потрясающее сходство, не правда ли?
Действительно. Если бы Брэму не сказали, что перед ним актер, он никогда бы не заподозрил подвох. Черты лица и фигура были в точности как у генерала Конфедерации Хорейса Паттерсона. Человек, давно не видевший генерала, мог бы лишь отметить, что война немного состарила его и придала его лицу выражение горечи. Если еще вспомнить о болезни генерала, то никаких отличий здесь быть не могло.
— Пожалуй, он подойдет на эту роль.
Шеффилд посмотрел на Брэма с теплотой.
— Я очень рад, что ты согласен. — Он понизил голос. — Я думаю, теперь ты понял, что Кейси предатель, не правда ли?