ЖАНРЫ

Сложные отношения
Шрифт:

Придя в свою комнату, Доротея закрыла за собой дверь, бросилась на кровать и дала волю слезам. Впервые за долгие годы девушка плакала, выплескивая сдерживаемые эмоции, удивление, разочарование и едва различимое раздражение, оставляющее после себя горьковатое послевкусие. Она проплакала целых десять минут. Постепенно калейдоскоп мыслей, кружащихся у нее в голове, замедлил свой бег, и последние всхлипы замерли. Доротея лежала на подушках, безуспешно пытаясь осушить глаза насквозь мокрым платочком, когда раздался стук в дверь, и в комнату вошла бабушка.

При виде обычно собранной и спокойной внучки, лежащей на кровати с заплаканными глазами, Гермиона подошла и присела на краешек.

— Бабушка, что мне делать? — прошептала Доротея.

Понимая ее состояние, пожилая дама ответила подчеркнуто жизнерадостным тоном:

— Перво-наперво, дорогая, тебе нужно умыться и взять себе свежий носовой платок. Ну же, иди. Тебе сразу станет значительно лучше. — Когда Доротея встала с кровати, леди Мерион продолжила: — А потом мы с тобой обо всем поговорим. Пришло время рассказать мне, насколько далеко зашли ваши с Хейзелмером отношения.

Доротея посмотрела на бабушку большими зелеными глазами, но ничего не сказала. После того как она умылась и отыскала в комоде чистый носовой платок, к ней вернулась способность рассуждать здраво. Бабушка, несомненно, заслуживает объяснений. Но у Доротеи не было ответов на многие вопросы. Погрустнев, она села обратно на кровать.

Леди Мерион попросила рассказать о случившемся. Состроив гримасу, Доротея сделала глубокий вдох и приступила:

— Вчера вечером на балу принц… ну, было очевидно, что он думает… знает… что… существует… связь между мной и лордом Хейзелмером. Я вдруг поняла, что многим людям известно о некоем… взаимопонимании между нами.

— Думаю, все догадались об этом после того первого вальса на твоем дебютном балу, — заметила леди Мерион.

— Вальса? — эхом повторила Доротея, явно смущенная. — Что вы хотите этим сказать?

Пожилая дама вздохнула:

— Подозреваю, что ты не понимала, что происходит. — Внимательно посмотрев на внучку, она продолжила: — На протяжении нескольких последних недель твои чувства к Марку Генри становились заметнее день ото дня. Я не имею в виду, что ты делала это намеренно, отнюдь нет. Но любой, кто увидел бы вас вместе, сразу же догадался бы о твоем к нему интересе. А он ухаживал за тобой с самого начала сезона, не делая секрета из своих намерений. После дебютного бала он признался мне, что намерен просить твоей руки. В свое время, сказал он. Очень в его духе!

Слушая объяснения леди Мерион, Доротея начала понимать, что к чему. Девушка решила, что лучше обратиться за советом к мудрой бабушке, чем совершить еще более ужасные ошибки.

— Честно говоря, — начала она, — я все думала, а не ищет ли он… как бы это сказать, подходящую невесту. Ему обязательно нужно жениться. Полагаю, его семья давно ему об этом твердит. — Набрав в легкие побольше воздуха, Доротея высказала вслух свои самые страшные опасения: — Во время нашей первой встречи в лесу Мортон-Парка он из каких-то сказанных мной слов заключил, что я вообще не рассчитываю получить предложение о браке. Я вела себя не так, как другие, и он, вероятно, заключил, что я ему подхожу. — Она помолчала немного, собираясь с мыслями, чтобы продолжить. — Вдруг он решил, что раз я не имею никаких притязаний, то с радостью соглашусь на… думаю, правильнее всего это назвать браком по расчету. В таком случае он сможет, как и прежде, наслаждаться обществом своих любовниц.

В первое мгновение на лице леди Мерион не отражалось никаких эмоций, затем она от души рассмеялась. Наконец взяв себя в руки, она сказала:

— Что ж, я рада, что тщательно выверенные ухаживания Хейзелмера привели к такому результату. И поделом ему.

Видя отразившееся на лице Доротеи изумление, пожилая дама отмахнулась от ее невысказанного вопроса.

— Моя дорогая Доротея, я вошла в гостиную, когда вы с Хейзелмером были… скажем так, заняты друг другом. Как подсказывает мой опыт, ни один мужчина, собирающийся вступить в manage de convenance [22] , не пытается соблазнить девушку, даже не сделав ей предложения. — На губах ее светлости все еще играла усмешка. — Принимая во внимание поведение Хейзелмера по отношению к тебе, дорогая, я могу сделать только один вывод: он по-настоящему влюблен в тебя. А ты единственный человек, кто об этом до сих пор не догадался.

22

Брак по расчету (фр.).

— Ах.

Надежда и щемящее подозрение, что все это слишком хорошо, чтобы быть правдой, стеснили Доротее грудь. Надежда победила, но подозрение исчезло не до конца. Тут в ее мысли проник голос леди Мерион:

— Ферди говорил о твоем недопонимании касательно Хелен Уолфорд.

— Граф де Ване сообщил мне, что она — любовница Хейзелмера, а сам Хейзелмер это отрицал.

Леди Мерион с трудом подавила громкий стон и закрыла глаза. Снова открыв их, она поинтересовалась слабым голосом:

— Ты его спрашивала, полагаю?

— Ну, он хотел знать, почему я уклонилась от встречи с ним в парке, — призналась Доротея, уже восстановившая привычное хладнокровие. — Он сказал, что знает эту женщину с детства.

— Так и есть. Отец Хелен Уолфорд — дальний родственник леди Хейзелмер, поэтому ребенком Хелен часто гостила летом в ее поместье. Она несколькими годами младше Ферди и в детстве была настоящим сорванцом. Ей очень нравилось изводить Марка и Тони, которые обращались с ней так же, как с Элисон. Если память мне не изменяет, они постоянно вытаскивали ее из всевозможных потасовок, хотя и без всякого удовольствия, смею заверить.

К несчастью, Хелен вышла замуж крайне неудачно. Артур Уолфорд был распутником и игроком. К огромному всеобщему облегчению, он совершил самоубийство. До конца эта история никому не известна, но Хейзелмер каким-то образом был к этому причастен. Однажды Хелен спросила его, как умер ее муж, и он ответил, что ей этого лучше не знать, а просто довольствоваться самим фактом смерти.

— Да, это очень на него похоже, — фыркнув, согласилась Доротея, знакомая с давнишней и глубоко укоренившейся привычкой Хейзелмера улаживать различные дела.

— Как бы то ни было, Хейзелмер всегда обращался с Хелен точно так же, как с Элисон. Полагаю, он очень удивился твоему предположению, что она его любовница?

Вспомнив выражение его лица, Доротея кивнула:

— Но зачем графу де Ване понадобилось уверять меня в этом?

— Дорогая, боюсь, тебе придется привыкать к злобным языкам некоторых из окружающих тебя людей. Многие из желающих навредить Хейзелмеру попытаются сделать это через тебя. — Ее светлость замолчала, рассматривая изящный профиль внучки. — На твоем месте, дорогая, я вообще не стала бы в дальнейшем возвращаться к теме любовниц Хейзелмера. У него действительно их было несколько. Что ж, — вынуждена была признать она, поняв недостоверность этого утверждения, — больше чем несколько. Целый парад красавиц, одна лучше другой. Но, моя дорогая, любовницы Хейзелмера вообще не должны тебя волновать, ведь если он последует примеру своего отца, все они останутся в прошлом. Принимая во внимание то, как сильно он в тебя влюблен, весьма маловероятно, чтобы тебе пришлось в будущем закрывать глаза на его связи на стороне, потому что таковых не будет.

Доротея кивнула, соглашаясь с таким чудесным советом.

Наблюдающая за ней леди Мерион заметила на лице внучки признаки усталости. Подавшись вперед, она погладила Доротею по руке:

— Дорогая, ты совсем истощена. Я распоряжусь, чтобы поднос с ужином принесли тебе в комнату. Ложись сегодня спать пораньше. О том, как нам лучше себя вести, мы подумаем завтра.

Доротея, испытывающая одновременно и усталость, и невероятное воодушевление, согласно кивнула и поцеловала бабушку в щеку. Леди Мерион, внезапно остро почувствовавшая свой возраст, покинула комнату.

Поделиться с друзьями: