Смерть и рождение Дэвида Маркэнда
Шрифт:
– Я тебя заставлю!
– он подошел ближе.
– Я тебя заставлю!
Она увидела его кулаки и содрогнулась.
– Не смей!
Он отступил, смутно поняв, что ее страху много лет, больше, чем ему самому, и в этом страхе снова угадал намек на отца.
Ее вспышка остыла. Она отошла к столу и села.
– Слушай!
– сказала она.
– Все это уже давно накипало, и хорошо, что прорвалось наконец. Я тебе хочу сказать, Гарольд, что в мою жизнь я тебе вмешиваться не позволю. Живи своей жизнью.
...Позволь вмешаться! О, позволь мне быть ближе к тебе!..
– Я и не вмешиваюсь, покуда ты живешь, как порядочная женщина.
– Покуда я сижу в своем кресле, сложа руки. Покуда я ничего не делаю. Из года в год, изо дня в день...
– Мама!..
– Говорю тебе - оставь меня в покое. Смотри, Гарольд, оставь меня в покое.
– Ты что, влюблена в этого бездельника?
– Злобу в его голосе охлаждала усмешка, та самая усмешка, с которой Сэмюель Гор сказал: "Ах, так тебе знакома страсть?"
– Вот что я тебе скажу...
– Дебора обеими руками крепко ухватилась за угол стола.
– ...не испытывай ты моей любви к тебе.
– Ты меня не любишь. Ты меня никогда не любила.
– Я тебя любила.
– Лжешь!
– Я не лгу, Гарольд. Но мы чужие. Когда ты вот такой, как сейчас, - мы чужие.
– Ты лжешь! Ты никогда меня не любила, оттого что ты ненавидела отца. Вот почему мы чужие.
Она молча на него посмотрела.
– Попробуй сказать, что это не так!
– Он почти плакал.
– Не смеешь? Если ты меня любишь, почему же ты не можешь сказать?
Взгляд, которым она смотрела на сына, стал еще суровее, потому что она знала, что любит его и вместе с тем должна его ненавидеть.
Он подошел и перегнулся через стол.
– Иди ко всем чертям! Поняла? Я все знаю. Конечно, я - настоящий сукин сын. А разве может быть иначе? Посмотреть только на мою мать...
– Он засмеялся.
– Гарольд!
– резко сказала она.
– Ступай в свою комнату. Умойся. Переоденься, как я тебе велела. И приходи ужинать. Я приготовила тебе вкусный ужин.
Он пристально взглянул на нее; потом повернулся и вышел. Придя в свою комнату, он навзничь бросился на постель.
Часом позже мать отворила его дверь. Маленькая комната полна была лунного света. Гарольд спал лицом вниз, подогнув ноги и закинув руки за голову, как спят маленькие дети. Дебора долго стояла в дверях. Она чувствовала, что любит его.
– Теперь, снова обратив его в ребенка, - с горьким упреком сказала она себе, - ты снова его любишь.
– Глаза ее наполнились слезами, потому что велика была горечь упрека. Губы сурово сжались, и, прикрыв за собой дверь, она пошла прочь.
Гарольд проспал всю ночь. Проснувшись утром и увидев себя одетым, он все вспомнил. Его тело наполнилось великой ненавистью к Дэвиду Маркэнду, вытеснившей его страх перед матерью, его обиду. Эта ненависть, которая заполняла его целиком, делала его мужчиной. Он встал, снял рубашку, смочил лицо и грудь холодной водой и выскользнул из дому.
Птицы пели, ноги его ступали по росе, на деревьях лежал еще предутренний туман.
Дэвид Маркэнд стоял во дворе и обливался холодной водой из ведра. Он увидел, как Гарольд поднимается по ступеням, и понял: что-то случилось. Он прикрылся полотенцем.
Мальчик остановился шагах в десяти от него.
– Я пришел сказать, что я больше не позволю матери вести ваше хозяйство.
– Он с трудом находил слова. Проще было бы драться, чем разговаривать; но то, что Маркэнд стоял перед ним голый, обезоружило его.
– Я пришел сказать, чтобы вы объявили моей матери, что она больше вам не нужна. Если вы не сделаете, как я говорю, я изобью вас.
– Погодите минуту, - сказал Маркэнд. Он вошел в дом, надел башмаки и брюки и возвратился. Капли воды еще блестели на его груди.
– Теперь повторите, что вам нужно.
– Я сказал вам: оставьте мою мать в покое... Сидите тут один, а еще лучше - убирайтесь в свой город и там ищите себе других шлюх.
Маркэнд подошел ближе и, схватив мальчика, поднял его на воздух. Гарольд не был ни слаб, ни труслив, но его обезоружила неожиданность нападения, сумятица в его душе и что-то в выражении лица Маркэнда. Он слышал свой голос: "Шлюха... шлюха..." Он оскорбил мать и себя самого; стыд и страх обуревали его. Маркэнд на руках донес его до калитки; он держал его крепко и бережно. Он сбросил мальчика вниз, на дорогу. Гарольд перекувырнулся, но не ушибся и встал на ноги. Маркэнда уже не было видно.
"Я назвал ее шлюхой, я назвал ее шлюхой!" - звенело у Гарольда в ушах. Он медленно пошел по дороге.
На заре Маркэнд проснулся с мыслью о сыне. Он лежал в постели и видел перед собою лицо Тони.
– Предательство! Мой сын чувствует, что я предал его. Нелепость!
– Он стал думать о Гарольде Горе. Юноша озлоблен, он подозревает свою мать и Маркэнда - нелепость. Но он глубоко и слепо чувствует предательство матери - справедливое чувство. Маркэнду трудно понять это чувство; немудрено, что Гарольд не сумел найти для него правильных слов. Но оно справедливо. А Тони... Разве предатель отец, отлучившийся из дому на несколько месяцев? Навсегда? Нелепость. И все же Тони прав.
Это внезапное пробуждение на заре с мыслью о Тони (и как тень этой мысли - Гарольд) стало привычкой. Маркэнд вставал с постели усталый. Он начал худеть. Он не ответил Элен на письмо.
Однажды днем, когда он сидел в саду и строгал пахучие мягкие сосновые доски для книжной полки Деборе, Люси Демарест в белой полотняной амазонке и черных сапогах вдруг очутилась перед ним.
– Здравствуйте!
– сказала она.
– Вот я и разыскала, где вы живете.
– Здравствуйте, - сказал Маркэнд.
– Я вам не помешала?
– Нет, ничего.
– Может быть, зайдете как-нибудь вечерком к чаю?
Маркэнд покачал головой.
– Так заняты, что некогда ходить по гостям?
– Я уже месяц не был в городе.
– Вы никогда не выходите из дому?
– Я гуляю по окрестностям.
Она внимательно смотрела на него.
– Что вы делаете сейчас?
– Вот - строгаю доску...
– Пойдемте прогуляемся немного.
– Сейчас?
– А почему же не сейчас?