Смертельный яд
Шрифт:
— Да, милорд?
— Позвони мистеру Крофтсу, поздравь его от моего имени и скажи, что я обнаружил истинного преступника и мотив убийства и надеюсь в ближайшее время сообщить суду, как было совершенно преступление и предоставить доказательства, если он позаботится о том, чтобы слушание дела отложили примерно на неделю.
— Хорошо, милорд.
— И все-таки, Бантер, на самом деле я не знаю, как это преступление было совершено.
— Отгадка не заставит себя долго ждать, я совершенно в этом уверен, милорд.
— О да, конечно, — беззаботно согласился Вимси, — конечно. Такой пустяк меня нисколько не тревожит.
Глава 20
Мистер Понд вскрыл письмо и осуждающе зацокал языком.
Мисс Мерчисон подняла голову от пишущей машинки.
— Что-нибудь случилось, мистер Понд?
— Нет, ничего, — раздраженно ответил старший клерк. — Просто глупое письмо от глупой представительницы вашего пола, мисс Мерчисон.
— Чему же тут удивляться?
Мистер Понд нахмурился, сочтя тон своей подчиненной недостаточно почтительным. Он взял письмо и конверт, оказавшийся внутри первого конверта и унес их в кабинет нотариуса.
Мисс Мерчисон быстро подошла к его столу и взглянула на распечатанный конверт. Заказное письмо, на штемпеле — «Уиндл».
«Какая удача, — сказала себе мисс Мерчисон. — Из мистера Понда свидетель получится гораздо более солидный, чем из меня. Я рада, что это он его вскрыл».
Она вернулась на свое место. Через несколько минут мистер Понд появился в дверях с легкой улыбкой на губах.
Пять минут спустя мисс Мерчисон, которая все это время хмуро изучала свою стенограмму, встала и подошла к нему.
— Вы умеете читать стенограммы, мистер Понд?
— Нет, — ответил старший клерк. — В мое время это нс считалось обязательным.
— Не могу разобрать, что я вот тут написала, — объяснила мисс Мерчисон. — То ли «дать свое согласие», то ли «согласны рассмотреть». Ведь это не одно и то же, правда?
— Безусловно, это не одно и то же, — сухо подтвердил мистер Понд.
— Наверное, мне лучше не рисковать, — сказала мисс Мерчисон. — Письмо надо отправить утренней почтой. Придется спросить у него самого.
Мистер Понд только фыркнул (и не в первый раз), просто диву даешься — до чего небрежны эти женщины!
Мисс Мерчисон быстро прошла через комнату и открыла внутреннюю дверь, не постучав в нее. Подобная бесцеремонность снова заставила мистера Понда застонать.
Мистер Эркерт стоял спиной к двери у каминной полки и был занят чем-то непонятным. Он резко обернулся.
— Я ведь уже говорил вам, мисс Мерчисон, — раздраженно начал он, — чтобы вы стучали, прежде чем входить!
— Извините, пожалуйста. Я совсем забыла.
— Пожалуйста, больше так не делайте. В чем дело?
Он не стал возвращаться к столу, а остался стоять, опираясь на каминную полку.
— Я не смогла разобраться со стенограммой вашего письма к Тьюку и Пибоди, — сказала мисс Мерчисон. — Так что я решила, что лучше зайти и спросить у вас.
— Мне бы хотелось, — проговорил мистер Эркерт, строго глядя на нее, — чтобы вы вовремя следили за четкостью своих записей. Если я диктую слишком быстро, вам следует мне об этом сказать. В конечном итоге это только сбережет время нам обоим, не так ли?
Мисс Мерчисон невольно вспомнила коротенький свод правил, который лорд Питер Вимси то ли в шутку, то ли всерьез составил как-то в качестве руководства для служащих «Курятника». Говоря точнее, она вспомнила Правило седьмое, которое гласило: «Никогда не доверяйте человеку, который смотрит вам прямо в глаза. Он стремится помешать вам что-то заметить. Поищите, что именно».
Она смущенно потупилась под суровым взглядом своего начальника.
— Мне очень жаль, мистер Эркерт. Я постараюсь, чтобы это не повторилось, — пробормотала она.
На деревянной обшивке прямо за головой нотариуса оказалась странная темная полоска, словно панель плохо подходила к рамке. Прежде мисс Мерчисон этого не замечала.
— Ну, так в чем же проблема?
Мисс Мерчисон задала свой вопрос, получила на него ответ и удалилась. Уходя, она бросила взгляд на стол. Завещания там не было.
Она вернулась на свое место и допечатала письма. Когда она принесла их на подпись, то снова взглянула на панель. Темной полоски уже не было.
Мисс Мерчисон ушла из конторы ровно в половине пятого. У нее было такое ощущение, что ей не следует задерживаться на работе. Она быстро прошагала по Хэнд-корт, свернула направо, потом, через квартал, снова направо, сделала крюк по Ред Лайон-стрит и оказалась на Ред Лайон-сквер. Через пять минут она уже подошла к конторе с противоположной стороны и с безопасного расстояния наблюдала за тем, как оттуда вышел мистер Понд, худой, чопорный и сутулый. Он направился по Бедфорд-роу к станции метро. Очень скоро за ним последовал мистер Эркерт. Он на секунду задержался на пороге, бросил взгляд налево и направо, потом перешел на другую сторону улицы и направился прямо по направлению к ней. На мгновение ей показалось, что он ее заметил, и она поспешно нырнула за фургон, остановившийся у тротуара. Под его прикрытием она отступила к лавке мясника, и стала разглядывать витрину с новозеландской бараниной и охлажденной говядиной. Мистер Эркерт приближался. Его шаги становились все громче — и вдруг замедлились. Мисс Мерчисон впилась взглядом в кусок мяса весом в четыре с половиной фунта. Знакомый голос рядом с ней произнес:
— Добрый вечер, мисс Мерчисон. Выбираете себе отбивную на ужин?
— О! Добрый вечер, мистер Эркерт. Да. Вот стою и думаю: когда же позаботятся о том, чтобы и одинокие люди могли бы выбрать себе подходящий кусочек.
— Да… Но все баранина да говядина. Надоедает.
— А свинина тяжела для пищеварения.
— Пожалуй, что так. Не пора ли вам расстаться со своим одиночеством, мисс Мерчисон?
Мисс Мерчисон кокетливо хихикнула:
— Вы меня смутили — это так неожиданно, мистер Эркерт!
Мистер Эркерт покраснел.
— Доброй ночи, — буркнул он и поспешно удалился.
Мисс Мерчисон едва не расхохоталась ему вслед.
«В следующий раз поостережется пускаться в разговоры. Фамильярность с подчиненными — это большая ошибка. Они начинают нахальничать».
Она дождалась, чтобы он скрылся из виду, а потом вернулась обратно к зданию конторы и вошла в помещение. Уборщица как раз спускалась вниз.
— Здравствуйте, миссис Ходжс! Пришлось вернуться. Вы разрешите мне войти? Я потеряла образчик шелка. Наверное, оставила его у себя в столе или уронила на пол. Он вам не попадался?
— Нет, мисс: я еще ваши комнаты не убирала.
— Тогда я его поищу. Мне надо попасть в магазин до половины шестого. Вот незадача!
— Да, мисс. Попадете в самый час пик. Проходите, мисс.
Она открыла дверь, и мисс Мерчисон стремительно прошла внутрь.
— Мне помочь вам искать, мисс?
— Нет, спасибо, миссис Ходжс, не беспокойтесь. Думаю, он где-нибудь на виду.
Миссис Ходжс взяла ведро и пошла к колонке на заднем дворе, чтобы его наполнить. Как только ее тяжелые шаги возвестили о том, что она поднялась по лестнице на второй этаж, мисс Мерчисон устремилась в кабинет мистера Эркерта.