ЖАНРЫ

Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе
Шрифт:

Вейслинген.Да ты стал настоящим стихотворцем!

Франц.Значит, в это мгновение я ощущаю то, что превращает нас в поэтов, сердце мое полно — полно единым чувством! Когда епископ окончил речь и я поклонился, она взглянула на меня и промолвила: «И от меня привет незнакомки. Скажи ему, чтоб приезжал поскорее. Его ждут новые друзья. Он не должен пренебрегать ими, хоть и богат старыми друзьями». Я хотел что-то ответить, но путь от сердца к языку был прегражден, и я лишь поклонился. Я отдал бы все на свете за то, чтобы посметь поцеловать кончики ее тонких пальцев! Пока я медлил, епископ уронил пешку, я нагнулся за нею и, подымаясь, коснулся края ее платья, огонь пробежал у меня по жилам, и я не знаю, как нашел дверь.

Вейслинген.Муж ее при дворе?

Франц.Уже четыре месяца, как она овдовела. Она приехала в Бамберг, чтобы рассеяться. Вы увидите ее. Когда она взглянет, кажется, будто стоишь на весеннем солнце.

Вейслинген.На меня бы это не подействовало так сильно.

Франц.Я слышал — вы почти что женаты.

Вейслинген.Надеюсь, так оно и будет. Моя нежная Мария составит счастье моей жизни. Ее сладостная душа отражается в ее синих глазах. Светлая, как ангел небесный, сотканная из любви и невинности, она ведет мое сердце к покою и блаженству. Укладывайся и — в мой замок! Я не хочу видеть Бамберга, хотя бы святой Фейт самолично требовал меня. (Уходит.)

Франц.Сохрани нас боже от этого! Будем надеяться на лучшее. Мария нежна и прекрасна. Больному пленнику нельзя ставить в вину то, что он в нее влюбился. В ее глазах — утешение, пленительная томность. Но за тобой, Адельгейда, жизнь, огонь, отвага! Будь я… — нет, я уже дурак! — меня свел с ума один ее взгляд. Господин мой должен ехать туда! Я должен ехать туда! Там, глядя на нее, я или снова приду в себя, или обезумею совсем!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

БАМБЕРГ. ЗАЛА

Епископ, Адельгейдаиграют в шахматы, Либетраутс цитрой. Придворные дамыи кавалерывкруг него и у камина.

Либетраут
(играет и поет)
Амур со стрелами Явился меж нами, Он факел воздел. Всех мужеской бранью И буйственной дланью Пленить захотел. Так! Так! Ах! Ах! Колчаном он блещет, Крылами трепещет И взором зардел. Увидел он груди, Увы! — без всего. Все на руки брали Охотно его. И сыпал он стрелы, И жег, не шутя, Любили, ласкали, Качали дитя. Гей-ей-о! Попейо!

Адельгейда.Вы невнимательны. Шах королю!

Епископ.Еще есть выход.

Адельгейда.Теперь вы долго не протянете. Шах королю!

Либетраут.Я не играл бы в эту игру, будь я высокой особой, и даже запретил бы ее при дворе и во всем государстве.

Адельгейда.Действительно, игра эта — пробный камень для ума.

Либетраут.Не потому! Я предпочел бы слушать вой погребального колокола и зловещих птиц или лай сварливой дворовой собаки — совести; лучше внимать им средь глубокого сна, чем слышать от слонов, коней и прочей твари это вечное — шах королю!

Епископ.Кому подобное взбредет на ум?

Либетраут.Тому, например, кто слаб, но имеет крепкую совесть, а чаще всего одно сопутствует другому. Называют шахматы королевской игрой и говорят, что они были изобретены для короля, который осыпал изобретателя милостями. Если это правда, мне кажется, я его вижу. Он был недорослем — по уму или по годам, находился под опекой матери или жены, легкий пух покрывал его подбородок, льняной локон вился у виска, он был гибок, как ивовый хлыст, в шашках любил проходить в дамки, любил он играть и с дамами, не по страсти, — боже сохрани! — а так, для препровождения времени. Его воспитатель, слишком деятельный, чтобы быть ученым, и слишком негибкий, чтобы быть светским человеком, in usum Delphini изобрел эту игру, столь однородную с его величеством… и так далее.

Адельгейда.Мат! Вы должны восполнить пробелы наших исторических сочинений, Либетраут.

Они встают.

Либетраут.Восполнить пробелы наших родословных книг было бы выгоднее. С тех пор как заслуги наших предков и их портреты употребляются для одинаковых целей, то есть ими заполняется пустота наших комнат и нашего характера, — здесь есть на чем заработать.

Епископ.Так вы говорите, он не хочет приехать?

Адельгейда.Пожалуйста, выкиньте это из головы.

Епископ.Но в чем тут дело?

Либетраут.Причины… Их можно перебрать, как четки. Он впал в некоторого рода угнетенное состояние, от которого я бы легко мог его вылечить.

Епископ.Сделайте это, поезжайте к нему.

Либетраут.Мои полномочия?

Епископ.Они неограниченны. Я ничего не пожалею, если ты привезешь его.

Либетраут.Могу ли я замешать и вас в это дело, госпожа моя?

Адельгейда.С осторожностью.

Либетраут.Затруднительное поручение!

Адельгейда.Разве вы так мало меня знаете или так молоды, что не понимаете, в каком топе надо говорить обо мне с Вейслингеном?

Либетраут.Я думаю, что в тоне дудки для приманивания перепелов.

Адельгейда.Вы никогда не станете умнее!

Либетраут.А разве это возможно, госпожа моя?

Епископ.Ступайте, ступайте! Возьмите лучшего коня в моей конюшне, выберите себе рейтаров и доставьте его мне.

Либетраут.Если я не залучу его сюда — можете сказать, что старая баба, которая сводит веснушки и бородавки, знает больше толку в заклинаниях, чем я.

Епископ.Да разве это поможет? Берлихинген совершенно околдовал его. Если он и приедет, то сейчас же захочет уехать.

Либетраут.Захотеть-то он захочет, а вот сможет ли? Рукопожатье князя и улыбка красавицы! Тут не увернется никакой Вейслинген. Я спешу. Мое почтение.

Епископ.Счастливого пути.

Адельгейда.Прощайте!

Либетраут уходит.

Епископ.Только бы он был здесь, а там — я полагаюсь на вас.

Адельгейда.Я буду силком?

Епископ.О нет!

Адельгейда.Значит, птицей для приманки?

Поделиться с друзьями: