Собрание сочинений в одной книге (сборник)
Шрифт:
Тибальдо
Дядя, это вот – Монтекки,Наш враг, подлец, забравшийся сюда,Чтобы над нашим праздником глумиться.Капулетти
Ромео – этот юноша?Тибальдо
Да, он,Он, негодяй Ромео.Капулетти
Успокойся,Оставь его, не задевай; ведь онВедет себя, как должно дворянину;И, говоря по правде, вся ВеронаГордится им, как юношею честнымИ хорошо воспитанным, – и яЗа все богатства города ВероныНе допущу, чтоб в доме у меняНанесена ему была обида.Итак, сдержись, не замечай его:Я так хочу. Когда ты уважаешьЖелания мои, то вид веселыйПрими, не хмурься, – это неуместноНа празднике. Тибальдо
Как раз уместно, если,В числе гостей, забрался негодяй,И выносить его я не желаю.Капулетти
Перенесешь! Заносчивый мальчишка!Я говорю, перенесешь. – Ступай,Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!Переносить его ты не желаешь!О, Господи! переполох ты хочешьПроизвести среди моих гостей?Затеять шум? Довольно, будь мужчиной. Тибальдо
Но, дядя, это стыд.Капулетти
Ступай, ступайТы – дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле?Не доведет задор твой до добра.Перечить мне! Как раз нашел ты время.(Обращаясь к гостям.)Отлично вы сказали.(Тибальдо.)Ну, ступай,Молокосос, да не шуми, иначе…(Слугам)Прибавьте свеч!(Тибальдо.)Ну как тебе не стыдно!Я усмирю тебя!(Гостям.)Ну, веселее,Мои друзья! Тибальдо
Невольное терпеньеИ вольный гнев приходят в столкновенье,И тело все мое от них дрожит.Приветливый принять я должен вид –И с наглостью на время примириться;Но в желчь мое терпенье превратится!Ромео (Джульетте)
Когда моей рукою недостойнойЯ мог твою святыню оскорбить,Позволь губам моим, двум пилигримам,Мой сладкий грех лобзаньем искупить. Джульетта
Но, пилигрим, невелика винаТвоей руки: в ней набожность видна;Паломникам позволено рукамиС молитвою касаться рук святых,И жмут они друг другу руку сами,Пожатие руки – лобзанье их.Ромео
Но, кроме рук, даны и губы им.Джульетта
Да, – чтоб читать молитвы, пилигрим. Ромео
О, если так, то, милая святая,Позволь губам молиться, подражаяМоей руке; даруй ей благодать,Чтоб веры мне своей не потерять.Джульетта
Недвижными святые пребывают,Хоть милость за молитву посылают.Ромео
Не двигайся ж, пока не испросилЯ милости молитвами своими…(Целует ее.)Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,Соединив мои уста с твоими. Джульетта
И на моих устах твой грех лежит.Ромео
Как мило ты на это негодуешь!Отдай его назад, коль тяготит.(Целует ее снова.)Джульетта
Ты, пилигрим, по требнику целуешь.Кормилица (подходя)
Вас матушка зовет.Джульетта уходит.
Ромео
А кто она?Кормилица
Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;И добрая, и умная такаяСиньора; я кормила дочь ее,Ту самую, с которою сейчасВы говорили; и могу уверить,Что тот, кому достанется она,И денежки хорошие получит.Ромео
Итак, она – дочь Капулетти? Горе!Теперь вся жизнь моя в руках врага.Бенволио (подходя)
Идем, идем, окончилась забава.Ромео
Окончилась; я этого боюсь,С спокойствием моим я расстаюсь.Капулетти
Нет, господа, пока не уходите:Кой чем еще вас надо угостить.Нельзя? – Так я благодарю всех вас,Благодарю вас от души, синьоры.Спокойной ночи! – Факелы сюда!Теперь – в постель: спать хочется. Уж поздно. Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.
Джульетта
Поди сюда, кормилица. Скажи –Кто господин вон тот?Кормилица
Сын и наследникТиберио.Джульетта
А тот, что в дверь выходит?Кормилица
Мне кажется, Петрукьо молодой. Джульетта
А тот, что вслед идет за ним, которыйНе танцевал?Кормилица
Не знаю.Джульетта
Разузнай,Кто он такой.Кормилица уходит.
О, если он женат,То гроб один мне будет брачным ложем.Кормилица возвращается.
Кормилица
Поделиться с друзьями: