ЖАНРЫ

Собрание сочинений в одной книге (сборник)
Шрифт:
Тибальдо
Дядя, это вот – Монтекки,Наш враг, подлец, забравшийся сюда,Чтобы над нашим праздником глумиться.
Капулетти
Ромео – этот юноша?
Тибальдо
Да, он,Он, негодяй Ромео.
Капулетти
Успокойся,Оставь его, не задевай; ведь онВедет себя, как должно дворянину;И, говоря по правде, вся ВеронаГордится им, как юношею честнымИ хорошо воспитанным, – и яЗа все богатства города ВероныНе допущу, чтоб в доме у меняНанесена ему была обида.Итак, сдержись, не замечай его:Я так хочу. Когда ты уважаешьЖелания мои, то вид веселыйПрими, не хмурься, – это неуместноНа празднике.
Тибальдо
Как раз уместно, если,В числе гостей, забрался негодяй,И выносить его я не желаю.
Капулетти
Перенесешь! Заносчивый мальчишка!Я говорю, перенесешь. – Ступай,Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!Переносить его ты не желаешь!О, Господи! переполох ты хочешьПроизвести среди моих гостей?Затеять шум? Довольно, будь мужчиной.
Тибальдо
Но, дядя, это стыд.
Капулетти
Ступай, ступайТы – дерзкий мальчик. Стыдно? в самом деле?Не доведет задор твой до добра.Перечить мне! Как раз нашел ты время.(Обращаясь к гостям.)Отлично вы сказали.(Тибальдо.)Ну, ступай,Молокосос, да не шуми, иначе…(Слугам)Прибавьте свеч!(Тибальдо.)Ну как тебе не стыдно!Я усмирю тебя!(Гостям.)Ну, веселее,Мои друзья!
Тибальдо
Невольное терпеньеИ вольный гнев приходят в столкновенье,И тело все мое от них дрожит.Приветливый принять я должен вид –И с наглостью на время примириться;Но в желчь мое терпенье превратится!
Ромео (Джульетте)
Когда моей рукою недостойнойЯ мог твою святыню оскорбить,Позволь губам моим, двум пилигримам,Мой сладкий грех лобзаньем искупить.
Джульетта
Но, пилигрим, невелика винаТвоей руки: в ней набожность видна;Паломникам позволено рукамиС молитвою касаться рук святых,И жмут они друг другу руку сами,Пожатие руки – лобзанье их.
Ромео
Но, кроме рук, даны и губы им.
Джульетта
Да, – чтоб читать молитвы, пилигрим.
Ромео
О, если так, то, милая святая,Позволь губам молиться, подражаяМоей руке; даруй ей благодать,Чтоб веры мне своей не потерять.
Джульетта
Недвижными святые пребывают,Хоть милость за молитву посылают.
Ромео
Не двигайся ж, пока не испросилЯ милости молитвами своими…(Целует ее.)Ну, вот, теперь я прегрешенье смыл,Соединив мои уста с твоими.
Джульетта
И на моих устах твой грех лежит.
Ромео
Как мило ты на это негодуешь!Отдай его назад, коль тяготит.(Целует ее снова.)
Джульетта
Ты, пилигрим, по требнику целуешь.
Кормилица (подходя)
Вас матушка зовет.

Джульетта уходит.

Ромео
А кто она?
Кормилица
Не знаете? Бог мой! хозяйка дома;И добрая, и умная такаяСиньора; я кормила дочь ее,Ту самую, с которою сейчасВы говорили; и могу уверить,Что тот, кому достанется она,И денежки хорошие получит.
Ромео
Итак, она – дочь Капулетти? Горе!Теперь вся жизнь моя в руках врага.
Бенволио (подходя)
Идем, идем, окончилась забава.
Ромео
Окончилась; я этого боюсь,С спокойствием моим я расстаюсь.
Капулетти
Нет, господа, пока не уходите:Кой чем еще вас надо угостить.Нельзя? – Так я благодарю всех вас,Благодарю вас от души, синьоры.Спокойной ночи! – Факелы сюда!Теперь – в постель: спать хочется. Уж поздно.

Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы.

Джульетта
Поди сюда, кормилица. Скажи –Кто господин вон тот?
Кормилица
Сын и наследникТиберио.
Джульетта
А тот, что в дверь выходит?
Кормилица
Мне кажется, Петрукьо молодой.
Джульетта
А тот, что вслед идет за ним, которыйНе танцевал?
Кормилица
Не знаю.
Джульетта
Разузнай,Кто он такой.

Кормилица уходит.

О, если он женат,То гроб один мне будет брачным ложем.

Кормилица возвращается.

Кормилица
Поделиться с друзьями: