Собрание сочинений в пяти томах
Шрифт:
Пьер. Да где же она, где же она осталась?
Марья Николаевна. Батюшка, отец! Благодетель, хоть сердце мое успокой!
Пьер. Я… я сделаю! (Бросается в ворота горящего дома.)
Марья Николаевна убегает. Пьер за сценой: «Un enfant dans cette maison. N’avez-vous pas vu un enfant?» [841] За сценой французский голос: «Un enfant? J’ai entendu… Par ici… par ici…» [842] Выходят Красавица армянка и Старик с восточным типом лица. Садятся на вещи. Затем выбегает Пьер с ребенком на руках. Выходят двое французов — Маленький мародер и Мародер в капоте. Затем выбегает Рябая баба. Маленький мародер указывает на ноги старика. Старик начинает снимать сапоги.
841
Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка? (фр.)
842
Ребенка? Я слышал… Сюда, сюда… (фр.)
Рябая баба (Пьеру). Или потерял кого, милый человек? Чей ребенок-то?
Пьер. Возьми, возьми ребенка… Ты отдай им, отдай!..
Мародер в капоте начинает рвать ожерелье с шеи Красавицы армянки. Красавица армянка кричит пронзительно.
(Отдав ребенка Рябой бабе.) Laissez cette femme! [843] (Схватывает Мародера в капоте, бросает на землю.)
843
Оставьте эту женщину (фр.)
Маленький мародер (вынув тесак). Voyons, pas de betises! [844]
Пьер бросается на Маленького мародера, сбивает его с ног и начинает бить. Рябая баба голосит. Разъезд французских улан спешивается за сценой и выбегает на сцену. Уланы начинают бить Пьера, потом обыскивают его.
Улан (вытаскивая из кармана Пьера кинжал). Il a un poignard, lieutenant [845] .
844
Ну, ну! Не дури! (фр.)
845
Поручик, у него кинжал (фр.).
Офицер-улан. Ah… une arme! C’est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre. Parlez-vous francais vous? Faites venir l’interprete! [846]
Уланы выводят маленького человечка.
Маленький человечек (оглядев Пьера). Il n’a pas l’air d’un homme du peuple [847] .
Офицер-улан. Oh, oh, ca m’a bien l’air d’un des incendiaires. Demandez-lui ce qu’il est [848] .
846
А… оружие! Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь. По-французски знаешь? Позовите переводчика! (фр.)
847
Он не похож на простолюдина (фр.).
848
О, о, он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он (фр.).
Маленький человечек. Ти кто? Ти должно отвечать начальство.
Пьер. Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez-moi [849] .
Офицер-улан (нахмурившись). Ah, ah, marchons! [850]
Разъезд уводит Пьера.
Рябая баба. Куда ж это ведут тебя, голубчик мой? Девочку, девочку-то куда я дену?
849
Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уведите меня (фр.).
850
А, а, марш! (фр.)
Офицер-улан. Qu’est ce qu’elle veut cette femme? [851]
Пьер. Ce qu’elle dit? Elle m’apporte ma fille que je viens de sauver des flammes! Adieu!.. [852]
Темно.
Чтец. …и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему мнению французов, были причиною пожаров.
851
Чего ей нужно? (фр.)
852
Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай! (фр.)
Сцена XXII [853]
Чтец. На другой день Пьер узнал, что все взятые подозрительные русские, и он в том числе, должны были быть судимы за поджигательство.
Это был дом, в котором Пьер прежде часто бывал. Пьера ввели через стеклянную галерею, сени, переднюю…
Открывается зал Ростовых, разрушенный и ободранный. За столом сидит Даву [854] . Пьер стоит перед ним. В окнах дым. Слышна полковая музыка.
853
Сцена XXII — ВиМ. Т. IV. Ч. 1. IX–X.
854
Даву Луи Никола (1770–1823) — маршал, командир корпуса наполеоновской армии.
Даву. Qui etes-vous? [855]
Чтец. Пьер молчал, оттого что не в силах был выговорить слова. Даву для Пьера не был просто французский генерал, для Пьера Даву был известный своей жестокостью человек. Пьер чувствовал, что всякая секунда промедления могла стоить ему жизни; но он не знал, что сказать. Открыть свое звание и положение было и опасно и стыдно. Даву приподнял голову, приподнял очки на лоб, прищурил глаза. «Я знаю этого человека», — мерным, холодным голосом, очевидно рассчитанным на то, чтобы испугать Пьера, сказал он.
855
Кто вы такой? (фр.)
Холод, пробежавший прежде по спине Пьера, охватил его голову как тисками.
Пьер. Mon general, vous ne pouvez pas me connaitre, je ne vous ai jamais vu… [856]
Даву. C’est un espion russe. Русский шпион.
Пьер. Non, Monseigneur! Non, Monseigneur, vous n’avez pas pu me connaitre. Je suis un officier militionnaire et je n’ai pas quitte Moscou [857] .
Даву. Votre nom [858] .
856
Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас (фр.).
857
Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы (фр.).
858
Ваше имя? (фр.)
Пьер. Besouhof.
Даву. Qu’est ce qui me prouvera que vous ne mentez pas? [859]
Пьер (умоляюще). Monseigneur!
Чтец. Даву поднял глаза и пристально посмотрел на Пьера. Несколько секунд они смотрели друг на друга, и этот взгляд спас Пьера. В этом взгляде, помимо всех условий войны и суда, между этими двумя людьми установились человеческие отношения. Теперь Даву видел в нем человека. Он задумался на мгновение.
859
Что мне докажет, что вы не лжете? (фр.)
Даву. Comment me prouverez-vous la verite de ce que vous me dites? [860]
Пьер. Вспомнил! Вспомнил!
Чтец. Пьер вспомнил фамилию Рамбаля и назвал его полк и улицу.
Даву (с сомнением). Vous n’etes pas ce que vous dites [861] .
Пьер. Monseigneur!
Адъютант выходит и что-то шепчет Даву.
860
Чем вы докажете справедливость ваших слов? (фр.)
861
Вы не то, что вы говорите (фр.).