Сочинения русского периода. Стихотворения и поэмы. Том 1
Шрифт:
221. Первые двенадцать строк – начало «Сотом вечности» (№ 214).
Загрей (др-греч.) – Дионис.
пастырь теней – Гермес, изобретатель лиры.
222. Ср. начало «Сотом вечности» (№ 214) – печатный вариант.
223. Ср.: № 214, гл. 1.
224. Частично совпадает с началом 8-й главки «Сотом вечности» (№ 214). Напечатано в кн.: Антология русской поэзии в Польше (Варшава, 1937), стр. 16.
225. Вошло в Дополнение к Оде II – № 419 и в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
226. Ср. «Сотом вечности» (№ 214), гл. 5. Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
227. Ср. «Сотом вечности» (№ 214), гл. 5.
228. Ср. «Сотом вечности» (№ 214), гл. 8.
229. Два этих катрена вошли раздельно в «Дополнение к Оде II», напечатанное в Журнале Содружества в 1938 г. (см. № 419).
стих 6 – дефис означает не только пропущенные слова, но и пропущенные слоги ямбического метра.
230-231. Вместе вошли в гл. 9 «Сотом вечности» (№ 214).
232. Вошло в гл. 6 «Сотом вечности» (№ 214) и в печатный текст «В нави зрети» (стр. 5).
234. Переработка куска 6 гл. «Сотом вечности» (№ 214).
235. Переработка куска 6 гл. «Сотом вечности» (№ 214).
237. Напечатано с изменениями в Журнале Содружества в 1937 г. Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
238-239. Переработанная концовка текста гл. 4 «Сотом вечности» (рукопись в архиве Бема) и заключительных кусков «Сотом вечности» в Священной Лире. Фигурирует во всех версиях «Сотом вечности». № 239 вошел в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
240. Вошло в гл. 3 машинописи «Сотом вечности» в архиве Бема и в печатный текст поэмы (стр. 11).
243. Первый катрен вошел в текст «Новоязычника» (№ 215). Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
244. Две строфы этого стихотворения контаминируют куски из «В нави зрети», 1937; первая строфа при этом является переработкой текста «Новоязычника». Данный текст включен также в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
245. Переработанный текст гл. 3 «Новоязычника» (№ 215) и концовки печатного текста «В нави зрети». Включено в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
М.Р. – Михаил Рекало. Посвящение, по-видимому, отражает неуверенность Гомолицкого в том, остался ли старый друг в живых в событиях 1939-1940 гг.
246. Переработка гл. 3 «Новоязычника». Вошло в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
247. Включено в машинопись «В нави зрети», Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza. Sygn. 1666.
248. Ода – Продолжение сборника «Ермий» (1938). Архив А.Л.Бема. Стихотворения Л. Гомолицкого, № 20. Машинопись (по новой орфографии). Под названием «Ода II» часть текста напечатана в Журнале Содружества, 1938, № 5 (65), май 1938, стр. 2. Печатный текст завершался стихом «читателей – богочтецов», а начальными строками были:
Не гул тамтамов – не свирель
над пастбищем ведийским Кришны –
не Кунга мудрый гонг – не трель
богоглаголющая Мишны –
не дикий хор... –
Парнасский склон,
Омир, шум лир в крылопареньи (и т. д.)
Эту публикацию сопровождало «Дополнение к Оде II» (см. № 418).
Гомолицкий извлек из этого текста строки 6-18 и 56-71 (машинопись), образовав отдельное стихотворение «Державин», составляя после войны сборник «Стихи и поэмы». См.: Muzeum Literatury im. A.Mickiewicza. Sygn. 1668. л. 69.
Мишна – запись Устного закона, переданного Богом Моисею на горе Синай вместе с Пятикнижием.
Кунг (тсе) – Конфуций.
Омир – произношение имени Гомера, принятое в XVIII в.
Сирин – в славянском фольклоре поющая птица, приносящая радость.
парнасски девушки (цитата из стих. А.П. Сумарокова «Эпистола II») – музы.
Оды, переведенные и сочиненные при горе Читалагае – сборник Державина, вышедший в 1776 г.
таинственник муз – поэт (цитата из той же «Эпистолы» Сумарокова)
Гавриил – Г. Державин.
Пленира – имя, созданное в стихотворениях Державина и адресованное жене.
гномическое – от слова «гнома» (стихотворный афоризм).
249. «Домик в Коломне». Ср.: «Роман в стихах» 1938 г. (гл. 3).
пиериды – музы.
Евгений – герой «Медного Всадника» Пушкина.
в тот домик смытый наводненьем – отсылка к «Медному Всаднику».
бес – отсылка к «Домику в Коломне».
прибитый стиксовой струей – Стикс – река в царстве мертвых.
Чапский – польский художник и эссеист, один из основателей собраний «Домик в Коломне».
Юзеф Чехович – польский поэт, участник собраний «Домика в Коломне».
глаз вопиющего – каламбурная игра с библейским выражением «глас вопиющего в пустыне». Начиная с этой, четыре строки взяты из «Романа в стихах» 1938, гл. 5, строфа 10.
Улисс – Одиссей.
250. Встреча. Другой вариант «Встречи» –машинопись в архиве Гомолицкого в варшавском Литературном музее им. А. Мицкевича, опубл. в кн.: Александр Кондратьев: исследования, материалы, публикации. Вып. 2 (Ровно: Гедеон-Принт, 2010), стр. 231-235 при статье: Галина Дубик, «Последнее заметное выступление Кондратьева в воспоминаниях Гомолицкого» (стр. 222-230).
Никитушка – внук А.А. Кондратьева.
Кифаред – одно из имен Аполлона. Здесь – А.А. Кондратьев.