Сочинения
Шрифт:
{С. 145}
[О воздержании и борьбе со страстями]
Одно только требуется от всех — это ослабление страстей в трех частях души и полное истребление [их] с Божией помощью, это главное. А соблюдение воздержания, по божественным отцам, приводит человека к смирению тела и души. Следует ведь стремиться не к посту, а тем более тебе, неспособному для этого по болезни тела, но, как сказал я, к постоянному воздержанию. В пище и винопитии ты, знаю, воздержан и по благодати Христа не нуждаешься в наставлении [25] , однако необходимо стараться не только о таком [26] , но и о полном воздержании: в словах, делах, воспоминаниях, предприятиях, обычных беседах с [27] ближними и наиболее избегать, как только можешь, излишних, бесполезных и несвоевременных слов и словопрений с друзьями. Смехотворство же и распущенность [28] тем более разрушительны для хранения ума, сокровенного поучения, страха Божьего и смирения и неизменно [29] разрушают состояние всей души, если бывают часто и бесстыдно. Подвизающийся воздержится от всего этого, по божественному апостолу (1 Кор. 9, 25). Пусть будет у тебя во всем, совершаемом чувственно и мысленно [30] , главным стремлением соблюдать благое и спасительное для души смиренномудрие и целомудрие, богоподражательное [31] милосердие к ближнему, от души ко всем щедрость [32] и Боговидную и совершеннейшую любовь. Обычно благодаря этим [добродетелям] подвижники достигают очищения сердца (снова [33] по словам святых отцов) [34] , концом {С. 146} же [35] названных [добродетелей] будет для тебя сам Бог, по человеколюбию Его и благодати, которой да удостоит тебя Господь, по молитвам Богородицы и всех святых. Аминь.
25
В итал. переводе иначе: «будь воздержан… и не только на словах». Ср. однако с концом послания (отсутствующим в V), где говорится, что адресат не нуждается в напоминании о причащении.
26
В итал. переводе: о частичном воздержании.
27
Далее V добавляет: родными и.
28
V опускает эти слова, строя фразу совсем иначе: gli alterchi inopportuni con gli amici che, in grande misura e senza che ce ne accorgiamo, distruggono la custodia della mente…
29
непостоянне: можно перевести даже «мятежно».
30
В итал. переводе: in tutte le attivit`a alle quali ti dedichi e nelle quali ti adoperi…
31
и еже от среды душа ко всем щедрость: > V.
32
Эти пять слов после запятой > V.
33
паки: > V.
34
Фразу в скобках относим к предыдущим словам на основании древнерусского текста: имиже сердечное очищение прибывати обыче, подвижником; по священных паки рещи отцех. Конец же реченных царство небесное будет ти сам Бог… Итал. перевод с другим чтением (вместо реченных: dicono=fas…n, говорят они) предполагает иную пунктуацию: «Исполнение их, — говорят они, — принесет тебе царствие небесное»…
35
же: > V.
[Заключение и последние наставления]
Поминай всегда, молю, и меня, недостойного, непрестанно говорящего доброе, но не делающего ничего благого [36] , как видит это искренний и любезный брат. О причащении Божественнейших и Животворящих Таин писать тебе излишне. Думаю, хорошо, чтобы в начале каждого месяца ты пел, с живущими в твоей келье братьями, службу всех святых Владыке [37] , как мы установили. Совершая сам священную службу, поминай тогда усопших, особенно своих по плоти, и всех принадлежащих к вере, и нас недостойных. А вечером в пятницу каждой недели пой на повечериях службу, называемую акафист Пречистой Владычице нашей Богородице, ибо и это завещание святых старцев.
36
Текст начиная с этого места и до конца послания в V отсутствует.
37
Перевод условный. Древнерусский текст темен: «да всех святых написанную владычню службу». Среди молитв, составленных Филофеем, известны канон всем святым и служба Господу Иисусу, однако имеются ли здесь в виду они или другие, неясно.