Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Вы, оказывается, тщеславны, – рассердилась Элис. – Я думала, вы выше этого.

– Будьте благоразумной, Элис, и воздержитесь от любых предположений на мой счет.

У Элис пересохло во рту, и она решила довольствоваться свирепым взглядом, брошенным на Хью.

– Прекрасно, милорд. С этого момента я вообще ничего не стану предполагать.

– Я непременно расскажу вам все о сэре Винсенте, но в другое время. – Хью протянул руку. – Итак, будьте добры, знак вашего расположения, миледи.

– Вы невыносимы! – Элис критически оглядела свой наряд. – Пожалуй, вам подойдет эта лента, которой я подвязываю рукава. Если уж без этого нельзя обойтись.

– Именно так.

– И постарайтесь не испачкать ее. Хорошие ленты стоят очень дорого.

– Если испорчу, куплю вам другую. Право, я могу себе это позволить.

Элис залилась краской под его насмешливым взглядом. Разумеется, купить ленту для него – сущий пустяк.

– Хорошо. – Элис развязала ленту, поддерживающую рукав ее платья. – Возьмите.

– Благодарю вас. – Хью наклонился к Элис, принимая из ее рук зеленую полоску. – Вы сможете полюбоваться состязаниями, расположившись под желтым навесом на дальнем конце поля, среди дам.

– Я не намерена глазеть на ваши забавы, сэр, – гневно произнесла Элис. – У меня, в отличие от некоторых, есть более достойное занятие.

– Достойное занятие? Вот как? И чем же вы, позвольте узнать, намерены заняться?

– Я отправляюсь на поиски Гилберта. Хотя бы для одного из нас день не пройдет впустую.

Хью сжал железной перчаткой зеленую ленту.

– Не беспокойтесь о трубадуре, Элис. Он очень скоро отыщется. Понаблюдайте-ка лучше за турниром вместе с другими зрителями. – И черный рыцарь, не дожидаясь ее ответа, повернул коня и поскакал прочь.

– Но, сэр Хью, я же сказала вам, что не собираюсь смотреть турнир! – закричала Элис ему вдогонку, но тут же умолкла: он уже был слишком далеко, чтобы услышать ее.

Впервые в ее душу закралось сомнение: правильно ли она поступила, заключив сделку с сэром Хью? Не допустила ли она ошибки? Совершенно очевидно, ее деловой партнер не воспринимает ее всерьез и пока что ни о каком равноправии не может быть и речи.

Глава 6

Розовощекая торговка протянула Элис поджаристый пирожок с рубленой курятиной.

– Как же много здесь трубадуров, – произнесла Элис. – Вот только одного, в желто-оранжевой тунике, я нигде не вижу.

Женщина взяла монету из рук Элис и сунула ее в мешочек на поясе.

– Хотите еще чего-нибудь, миледи?

– Нет.

Торговка стряхнула с ладоней крошки и повернулась к другому покупателю:

– А, красавчик, выбирай на вкус: вот пирожки с начинкой фруктовой, а вот из молодого барашка…

Элис отошла от лотка и с отвращением посмотрела на пирожок – уже четвертый, купленный ею за последний час. Да, пожалуй, этот ей не осилить.

Элис решила тщательно обследовать всю площадь ярмарки в поисках трубадура Гилберта, но, судя по всему, переоценила свои возможности. Она обошла примерно треть. Найти нужного человека в тысячной толпе – задача не из легких.

Она пробовала завязать непринужденную беседу с торговцами нескольких ларьков и палаток, но вскоре поняла, что те не склонны тратить время на пустые разговоры.

Люди относились к ее осторожным вопросам с подозрением, и она решила, что, может быть, звонкая монета развяжет им языки. Но кошелек уже почти пуст, а толку никакого – Элис ничего не выяснила. Четыре пирожка и две кружки сидра – вот и весь результат.

Она остановилась в конце длинного ряда ярких разноцветных палаток со всевозможной снедью, размышляя, как ей поступить с последним пирожком. Выбросить его она не могла. Расточительство в любом виде, претило ей.

– Эй! Благородная леди! Взгляните-ка сюда!

Элис оторвалась от созерцания пирожка с курятиной и подняла глаза. Сорванец лет шестнадцати воровато вышел из тени ближайшего навеса. Чумазая мордашка расплылась в улыбке.

– Отличный товар, миледи. Только посмотрите. – Паренек, бросив быстрый взгляд через плечо, извлек из-под замызганной туники небольшой кинжал.

Элис охнула и попятилась назад. Воры и карманники – обычное явление на ярмарке. Она подхватила юбки и собралась уже припустить со всех ног.

– Нет-нет, не бойтесь, благородная леди. – Черные глаза юнца умоляюще глядели на нее. – Я не причиню вам вреда. Меня зовут Фалк. Купите его, пожалуйста. Лучшая испанская сталь. Превосходный кинжал, видите?

Элис с облегчением вздохнула:

– Ах да, и в самом деле очень миленький кинжальчик, но, боюсь, он мне совсем ни к чему.

– А может, вы подарите его своему повелителю? – предложил Фалк. Судя по блеску его глаз, он был решительно настроен продать его. – Хороший кинжал всегда пригодится воину.

– У сэра Хью хватает оружия, – возразила Элис. Она все еще сердилась на Хью за то, что он предпочел потратить драгоценное время на участие в турнире.

– Да разве может у мужчины быть много оружия? Подойдите ближе, леди, взгляните, какая работа!

Элис нехотя рассматривала кинжал:

– Где ты его взял?

– Мой отец торгует кинжалами и ножами. Вон там его лавка… хотя нет, она слишком далеко, отсюда не видно, – без запинки выпалил Фалк. – А я хожу в толпе и помогаю ему находить покупателей.

– Придумай другую байку, получше, парень.

– Ну ладно, – со стоном сдался Фалк. – Если вы хотите знать правду, то я нашел его в канаве у дороги. Что в этом плохого? Наверное, выпал у рассеянного путешественника.

– А по-моему, более правдиво звучит другое объяснение: ты стащил его из оружейной лавки.

– Нет, нет, как можно, миледи! Даю голову на отсечение, клинок попал ко мне честным путем. – Фалк перевернул кинжал так, чтобы была видна инкрустация на рукоятке. – Нет, вы только посмотрите, какая красота. Камни, должно быть, все настоящие!

Элис насмешливо улыбнулась в ответ:

– Со мной эти штучки не пройдут, и не старайся. К тому же в моем кошельке позвякивает всего несколько монет, и истратить их я собираюсь на кое-что более полезное, чем твой кинжал.

Фалк изобразил на лице ангельскую улыбку:

Поделиться с друзьями: