ЖАНРЫ

Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

** confined —

ограничивать, ограничиваться

(глагол, глагольные формы)

[часто пассивно] держать кого-то/что-то внутри пределов конкретной деятельности, субъекта, области и т.д.; быть ограниченным делая что-то.

Пример:

The work will not be confined to the Glasgow area.

Работа не будет ограничена районом Глазго.

I will confine myself to looking at the period from 1900 to 1916.

Я ограничусь рассмотрением периода с 1900 по 1916 год.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** endured —

терпеть, вытерпеть, перетерпеть

(глагол, глагольные формы)

(транзитивно) испытывать и иметь дело с чем-то болезненным или неприятным, не сдаваясь; вытерпев что-то от кого-то.

Синонимы: (bear) перенести, вынести.

Пример:

She could not endure the thought of parting.

Она не могла вытерпеть мысль о расставании.

The pain was almost too great to endure.

Боль была слишком велика, чтобы вытерпеть.

He had to endure the racist taunts of the crowd.

Ему пришлось терпеть расистские насмешки толпы.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**** insult

оскорблять, оскорбил, оскорбила;

(глаг. формы, фр. глагол);

оскорбить кого-то/что-то сказать или сделать что-то, что оскорбляет кого-то.

оскорбить кого-то/что-то сказать или сделать что-то, что оскорбляет кого-то.

Пример:

I have never been so insulted in my life!

Я никогда в жизни не была так оскорблена!

She felt insulted by the low offer.

Она чувствовала себя оскорбленной низким предложением.

You insult my intelligence! (= you are treating me as if I am stupid).

Ты оскорбляешь мой интеллект! (= вы относитесь ко мне, как к тупице).

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

ПРЕБЫВАТЬ —

пребываю, пребываешь, несов. (к пребыть) (книжн.). Находиться где-н., обретаться, быть (торж. устар.).

Пребывать у власти. Пребывать в отсутствии.

|| Находиться в каком-н. состоянии, положении. Пребывать в унынии. Пребывать в неведении.

Пребывать в полной неизвестности. Пребывать в безмолвии. Пребываю в совершенном почтении

(устар. заключительная форма в письменном обращении к кому-н.).

Толковый словарь русского языка Ушакова 2012.

Сонет 107 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодежь», в которой поэт описал переломный момент событий не только его личной жизни, но и в истории Англии. По воле случая, совпадения событий наложили отпечаток на внутреннее состояние поэта, найдя отражение в литературных образах сонета 107.

В третьем четверостишии сонета, которое с полным правом можно назвать «профетическим», повествующий затронул тему бессмертия своих стихов, и что юноша в строках этих стихов «найдёт свой монумент» бессмертия. Независимо от этого, тема воскрешения юноши в Судный день, также нашла отражение в содержании сонета 55.

В сонете 107 наряду с темой неизбежности смерти автором были написаны поэтические строки, которые отражали исторические события, связанные с казнью Роберта Деверо, 2-й графа Эссекса 25 февраля 1601, и заключения вервинского мирного договора («Treaty of Vervins»), который был подписан между представителями Генриха IV Французского и Филиппа II Испанского под эгидой папских легатов Климента VIII 2 мая 1598, но был ратифицирован позднее, через несколько лет.

Структура построения сонета 107

Сонет 107 — это чисто английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 14-я строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены» (107, 14).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Частые вариации делают этот сонет метрически сложным. 2-я строка начинается с движения первого иктуса вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной), а затем следует разворот средней линии в слове «dreaming», «грядущий», в котором три иктуса располагаются подряд:

# # / / / # #/ # /

«В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат» (107, 2).

Обе метрические вариации вновь появляются в стихотворении: развороты средней строки происходят в строках 1 и 8, а начальный разворот происходит в строке 9. Второстепенные ионы встречаются в строке 6 и, возможно, в строках 3 и 11.

В строке 4 слово «confin'd» — это «двойное ударение в английском языке Шекспира, и следует правилу чередования ударений», где переносит его основное ударение на первый слог в контексте «confin'd doom», — отметил критик Питер Гроувз.

(Groves, Peter (2013). «Rhythm and Meaning in Shakespeare»: A Guide for Readers and Actors. Melbourne: Monash University Publishing. pp. 166-168. ISBN 978-1-921867-81-1).

Критический анализ сонета 107.

Строка о затмении Луны некоторыми критиками интерпретировалась, как ссылка к смерти королевы Елизаветы I, её псевдоним в поэтических посвящениях был «Луна».

(Примечание от автора эссе: данное утверждение не выдерживает никакой критики, поэтому невозможно его рассматривать, как версию ввиду хронологических несоответствий, являясь частным мнением критика в устаревшем архивном варианте).

Поделиться с друзьями: