ЖАНРЫ

Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

And honest Casca, we have the falling sickness.

CASCA

I know not what you mean by that; but, I am sure,

Caesar fell down. If the tag-rag people did not

clap him and hiss him, according as he pleased and

displeased them, as they use to do the players in

the theatre, I am no true man.

BRUTUS

What said he when he came unto himself?

CASCA

Marry, before he fell down, when he perceived the

common herd was glad he refused the crown, he

plucked me ope his doublet and offered them his

throat to cut. An I had been a man of any

occupation, if I would not have taken him at a word,

I would I might go to hell among the rogues. And so

he fell. When he came to himself again, he said,

If he had done or said any thing amiss, he desired

their worships to think it was his infirmity. Three

or four wenches, where I stood, cried 'Alas, good

soul!' and forgave him with all their hearts: but

there's no heed to be taken of them; if Caesar had

stabbed their mothers, they would have done no less.

William Shakespeare «Julius Caesar» Act I, Scene II.

АКТ I. СЦЕНА II. В общественном месте.

Сеннет. Уходят ЦЕЗАРЬ и вся его свита, и КАСКА

КАССИЙ

Впрочем, нежно Я умоляю вас: что, что, Цезарь поранился?

КАСКА

Он упал на рыночной площади, и вспенилось во

рту, и был обезмолвен.

БРУТ

Это очень похоже: он имеет падучую болезнь.

КАССИЙ

Нет, у Цезаря этого нет; зато вы и Я,

И честный Каска, мы имеем падучую болезнь.

КАСКА

Я не знаю, что вы обозначили под этим, но я уверен, что Цезарь упал. Если оборванные люди не хлопали ему и не шипели на него, в зависимости от того, нравился он им или не нравился, как они обычно делают с актёрами в театре, то Я не настоящий человек.

БРУТ

Что сказал он, когда пришел в себя?

КАСКА

Женился перед тем, как он упал, когда же он воспрянул, простое стадо было обрадовано, что он отказался от короны, сорвал с себя он плащ и предложил им перерезать ему глотку. Будь Я человеком другого рода занятия, нежели Я бы поверил ему на слово, Я пожелал бы попасть в ад среди мошенников. И вот он упал. Когда же снова он пришёл в себя, то он сказал, «если бы он сделал или сказал не так что-либо, он захотел бы, чтобы его почитатели сочли, что это, и есть — его немощь». Три или четыре девицы, где Я стоял, воскликнули: «Увы, добрая душа!» — и простили его от всего сердца, однако, нельзя на них обращать внимания; если бы Цезарь зарезал их матерей, они сделали не менее.

Уильям Шекспир «Юлий Цезарь» Акт 1, Сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.11.2022).

Но возвратимся к семантическому анализу захватывающего сонета 111, подстрочник которого, критики от официальной науки предпочли игнорировать или интерпретировать точно до наоборот, так и поняв до конца, что гений драматургии хотел донести до читателей.

Мной не случайно строка 8 была включена вместе со строками 9 и 10, это было сделано для лучшего понимания подстрочника этих строк.

«Pitty me then, and wish I were renu'de,

Whilst like a willing pacient I will drinke,

Potions of Eysell gainst my strong infection» (111, 8-10).

«Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого,

В то время, словно готовый пациент — буду Я глотать,

Зелья Айзелла против моей сильной инфекции (всё равно)» (111, 8-10).

Согласно замыслу, автор сонета 111, строкой 8 применил литературный приём «антитезу» самим содержанием строки в сочетании со следующими строками 9 и 10: «Пожалей меня тогда, и Я захочу отказаться от этого, в то время, словно готовый пациент — буду Я глотать зелья Айзелла против моей сильной инфекции (всё равно)». Конечная часть строки 8: «и Я захочу отказаться от этого» несёт подстрочник, «и Я захочу отказаться от сочинения пьес», как творческого процесса. Именно, подстрочник строки 8 сформировал содержание строк 9 и 10.

Поэтому содержание строк 9-10 вошедшее, как продолжение подстрочника предыдущей строки ни в коем случае нельзя принимать в прямом смысле слова. На самом деле, бард несмотря на отсутствие выплат авторских гонораров, вовсе не собирался «отказаться от этого», то есть бросить сочинять пьесы. Чтобы в сослагательном наклонении создать необычную риторическую форму с метафорой, выразительно отражающей свою одержимость в написании пьес, сравнивая её с сильной инфекцией.

Литературно-художественная метафора «like a willing pacient», «словно готовый пациент», лишь выразительно подчеркнула иронический тон подстрочника, заложенного в строки 8-10 сонета 111. Где конечную цезуру мной заполнил оборот речи в скобках «всё равно», не только решил проблему с рифмой строки, но дополнительно усилил иронический тон подстрочника в авторской антитезе.

Краткая справка.

Метафора — это смысловое сравнение двух несхожих субстанций, в которых используются предлоги «as», «как» или «like», «словно», которые присутствуют в тексте сонета. Используя эту технику, поэт хотел подсказать читателю, что одно — есть другое, но они не похожи при применении в сонете.

Хочу отметить, что в елизаветинскую эпоху слово «Potions» носило два значения, это зелья и яды, в практическом применении несущие диаметрально противоположный результат.

Отчасти схожий образ «зелья», «снадобья» можно встретить в трагедии Шекспира «Гамлет» акт 5, сцена 1:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 3970—3998

ACT V. SCENE I. A churchyard

LAERTES

It is here, Hamlet. Hamlet, thou art slain;

No medicine in the world can do thee good.

In thee there is not half an hour of life.

The treacherous instrument is in thy hand,

Unbated and envenom'd. The foul practice

Hath turn'd itself on me. Lo, here I lie,

Never to rise again. Thy mother's poison'd.

I can no more. The King, the King's to blame.

HAMLET

The point! — envenom'd too!

Then, venom, to thy work.

Stabs KING CLAUDIUS

All

Treason! treason!

KING CLAUDIUS

Поделиться с друзьями: