Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сотворение любви
Шрифт:

– Какой же ты трус. Ты должен был ответить. Я уверена, что она была бы рада.

– Это была ты.

– Расскажи мне о своей жизни, о себе. Но только правду.

Мне очень хотелось бы, чтобы сейчас Клара увидела нас вместе, увидела, как Карина

пальцем водит по моему лицу, очерчивая его контуры. Она читает меня пальцами, как слепой – книгу. Как бы мне хотелось узнать, считает ли Клара, что мы – отличная пара. Погадай нам, Клара, скажи нам, счастливы мы будем или несчастны, а лучше подскажи, насколько мы будем счастливы и насколько несчастны. Поведай нам, не закончим ли мы тем, что станем чувствовать себя кредиторами другого, сожалеющими о том, что вложили. Или же, напротив, все наши старания быть вместе будут стоить того. Посмотри на нас, Клара, посмотри и ответь мне, хмуришь ли ты брови, или на губах твоих скользит улыбка.

– Правдивую историю.

– М-м-да-а-а, – нежно мурлычет Карина.

Мы меняемся местами: она медленно, безвольно соскальзывает на спину, словно ей не

хватает сил просто опрокинуться на нее. Я остаюсь на месте и прислоняюсь к стене. Карина поворачивается и нежно кусает меня за бедро. Я провожу пальцем по ее щеке, и она легонько кусает меня за палец.

– Ты на самом деле хочешь знать правду обо мне?

– М-м-да-а-а.

– Это была бы очень длинная история.

– У нас впереди столько времени, все время мира.

Карина перестает покусывать меня и становится серьезной. Она откашливается, как будто

это она собирается говорить. Она подбадривает меня взглядом, слегка выгнув бровь. На самом деле, я впервые не знаю, с чего начать.

– Ладно, я начну с самого важного, – говорю я и снова чувствую головокружение от

бурлящего в крови адреналина. Я хочу броситься вперед, и пусть скорость падения перехватит мне дыхание. Хочу броситься без подготовительных речей, не решив заранее, о чем рассказать, а о чем умолчать, зная, что это решение направит мою жизнь по пути долгих и мучительно сложных перемен. Мне хорошо, мне так хорошо! Я возбужден. Я рад. Я с Кариной, приготовившейся меня слушать. Ее обнаженное тело рядом с моим. Карина… она такая серьезная, и ждет, что я расскажу ей правду о своей жизни. Я поднимаю глаза и устремляю взгляд на темное небо. Я не вижу ни летучих мышей, ни стрижей. Я закрываю глаза, и вот теперь я не могу больше тянуть, откладывать разговор. И я начинаю рассказывать ей историю Самуэля со слов Самуэля.

23 “Любовь – это сказка” – книга испанской писательницы Бланки Альварес Гонсалес

Словарь

Глава 1

filo (punto o l'inea que divide una cosa en dos mitades) – линия, разделяюшая что-то на две части

gilipollez (= tonter'ia, estupidez, idiotez)глупость, чушь, ерунда

Ol'e tus huevos (=ol'e) – выражение, выражающее положительные, или отрицательные эмоции, типа – вот это да!, ничего себе! Итп

balsa de la Medusa – “Плот “Медузы”, картина французского художника Теодоро Жерико

placidez (tranquilidad y paz) – спокойствие, умиротворение

acojonante – используется для выражения сильных положительных и отрицательных эмоций

Глава 2

echar de menos (notar la falta de alguien o algo) – кого-то не хватает

Глава 3

carecer de la volatilidad – досл: не иметь непостоянство, быть фундаментальным

malinterpretar (entender de forma incorrecta una cosa) – неправильно что-то понять

Глава 4

tanatorio – морг

tener un par de huevos (ser muy valiente) – быть очень смелым

ponerse a la altura de uno сравняться с кем-либо

arrancar un pellejo (=hacer da~no) – причинять боль

le acompa~no en el sentimiento – устойчивое выражение, употребляемое по отношению к родственникам покойного

Глава 6

disuasorio – убедительная отговорка

Глава 7

vivir en torre de marfil (expresa solamente un espacio de aislamiento total del mundo) – жить в своем замкнутом ото всех мире

Глава 8

ser el segundo plato (= ocupar un lugar secundario para esa persona) – быть на втором месте для кого-то

por sus pasos – по пути в…

camello (persona que vende droga en peque~nas cantidades) – человек, продающий наркотики дозами, на сленге “гонец”, “барыга”

aparcabicis – стойки, у которых люди оставляют велосипеды, идя за покупками итп

parar las orejas – это выражение употребляется по отношению к животным, которые к чему-то внимательно прислушиваются

echar novio (=besarse, acariciarse) - целоваться

Глава 11

puede sorprendernos: el riesgo de abrir la puerta y no saber qui'en llega.

Глава 12

No joder – выражение для усиления разных эмоций (радости, недовольства итд)

hombre de paja (El que act'ua por orden de otro que no quiere aparecer en primer plano:

envi'o a su hombre de paja para iniciar las negociaciones) – тот, кто действует по приказу

perro semihundido – “Собака” (или “Голова собаки”) – картина Гойи

poner la pata (=cometer errores ) – совершить ошибку

echar de menos – скучать, тосковать

Глава 13

poner la cara (=asumir la responsabilidad de una acci'on o situaci'on/ interceder a favor de otro/ hacerse responsable de alguien) – брать ответственность на себя, думать о других

mala hostia (=vulg. Mal car'acter o malas intenciones) – плохой характер

Глава 14

polvo (vulg.=acto sexual) – трах

UNED (Universidad Nacional de Educaci'on a Distancia) – Национальный Университет Заочного Обучения

vivir en una burbuja turbia (=vivir en su mundo) – досл: жить в мутном пузыре, жить в своем мире, ничего не замечая

Поделиться с друзьями: