Сотворение любви
Шрифт:
– Какой же ты трус. Ты должен был ответить. Я уверена, что она была бы рада.
– Это была ты.
– Расскажи мне о своей жизни, о себе. Но только правду.
Мне очень хотелось бы, чтобы сейчас Клара увидела нас вместе, увидела, как Карина
пальцем водит по моему лицу, очерчивая его контуры. Она читает меня пальцами, как слепой – книгу. Как бы мне хотелось узнать, считает ли Клара, что мы – отличная пара. Погадай нам, Клара, скажи нам, счастливы мы будем или несчастны, а лучше подскажи, насколько мы будем счастливы и насколько несчастны. Поведай нам, не закончим ли мы тем, что станем чувствовать себя кредиторами другого, сожалеющими о том, что вложили. Или же, напротив, все наши старания быть вместе будут стоить того. Посмотри на нас, Клара, посмотри и ответь мне, хмуришь ли ты брови, или на губах твоих скользит улыбка.
– Правдивую историю.
– М-м-да-а-а, – нежно мурлычет Карина.
Мы меняемся местами: она медленно, безвольно соскальзывает на спину, словно ей не
хватает сил просто опрокинуться на нее. Я остаюсь на месте и прислоняюсь к стене. Карина поворачивается и нежно кусает меня за бедро. Я провожу пальцем по ее щеке, и она легонько кусает меня за палец.
– Ты на самом деле хочешь знать правду обо мне?
– М-м-да-а-а.
– Это была бы очень длинная история.
– У нас впереди столько времени, все время мира.
Карина перестает покусывать меня и становится серьезной. Она откашливается, как будто
это она собирается говорить. Она подбадривает меня взглядом, слегка выгнув бровь. На самом деле, я впервые не знаю, с чего начать.
– Ладно, я начну с самого важного, – говорю я и снова чувствую головокружение от
бурлящего в крови адреналина. Я хочу броситься вперед, и пусть скорость падения перехватит мне дыхание. Хочу броситься без подготовительных речей, не решив заранее, о чем рассказать, а о чем умолчать, зная, что это решение направит мою жизнь по пути долгих и мучительно сложных перемен. Мне хорошо, мне так хорошо! Я возбужден. Я рад. Я с Кариной, приготовившейся меня слушать. Ее обнаженное тело рядом с моим. Карина… она такая серьезная, и ждет, что я расскажу ей правду о своей жизни. Я поднимаю глаза и устремляю взгляд на темное небо. Я не вижу ни летучих мышей, ни стрижей. Я закрываю глаза, и вот теперь я не могу больше тянуть, откладывать разговор. И я начинаю рассказывать ей историю Самуэля со слов Самуэля.
23 “Любовь – это сказка” – книга испанской писательницы Бланки Альварес Гонсалес
Словарь
Глава 1
filo (punto o l'inea que divide una cosa en dos mitades) – линия, разделяюшая что-то на две части
gilipollez (= tonter'ia, estupidez, idiotez) – глупость, чушь, ерунда
Ol'e tus huevos (=ol'e) – выражение, выражающее положительные, или отрицательные эмоции, типа – вот это да!, ничего себе! Итп
balsa de la Medusa – “Плот “Медузы”, картина французского художника Теодоро Жерико
placidez (tranquilidad y paz) – спокойствие, умиротворение
acojonante – используется для выражения сильных положительных и отрицательных эмоций
Глава 2
echar de menos (notar la falta de alguien o algo) – кого-то не хватает
Глава 3
carecer de la volatilidad – досл: не иметь непостоянство, быть фундаментальным
malinterpretar (entender de forma incorrecta una cosa) – неправильно что-то понять
Глава 4
tanatorio – морг
tener un par de huevos (ser muy valiente) – быть очень смелым
ponerse a la altura de uno – сравняться с кем-либо
arrancar un pellejo (=hacer da~no) – причинять боль
le acompa~no en el sentimiento – устойчивое выражение, употребляемое по отношению к родственникам покойного
Глава 6
disuasorio – убедительная отговорка
Глава 7
vivir en torre de marfil (expresa solamente un espacio de aislamiento total del mundo) – жить в своем замкнутом ото всех мире
Глава 8
ser el segundo plato (= ocupar un lugar secundario para esa persona) – быть на втором месте для кого-то
por sus pasos – по пути в…
camello (persona que vende droga en peque~nas cantidades) – человек, продающий наркотики дозами, на сленге “гонец”, “барыга”
aparcabicis – стойки, у которых люди оставляют велосипеды, идя за покупками итп
parar las orejas – это выражение употребляется по отношению к животным, которые к чему-то внимательно прислушиваются
echar novio (=besarse, acariciarse) - целоваться
Глава 11
puede sorprendernos: el riesgo de abrir la puerta y no saber qui'en llega.
Глава 12
No joder – выражение для усиления разных эмоций (радости, недовольства итд)
hombre de paja (El que act'ua por orden de otro que no quiere aparecer en primer plano:
envi'o a su hombre de paja para iniciar las negociaciones) – тот, кто действует по приказу
perro semihundido – “Собака” (или “Голова собаки”) – картина Гойи
poner la pata (=cometer errores ) – совершить ошибку
echar de menos – скучать, тосковать
Глава 13
poner la cara (=asumir la responsabilidad de una acci'on o situaci'on/ interceder a favor de otro/ hacerse responsable de alguien) – брать ответственность на себя, думать о других
mala hostia (=vulg. Mal car'acter o malas intenciones) – плохой характер
Глава 14
polvo (vulg.=acto sexual) – трах
UNED (Universidad Nacional de Educaci'on a Distancia) – Национальный Университет Заочного Обучения
vivir en una burbuja turbia (=vivir en su mundo) – досл: жить в мутном пузыре, жить в своем мире, ничего не замечая