Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Она повесила снаружи на ручку табличку «Не беспокоить», затем вышла из номера и направилась к лифту. Чтобы не проходить мимо стойки регистрации, воспользовалась боковым выходом, пересекла парковку и оттуда быстрым шагом пошла к вертолетной площадке.

Пилота она заметила издалека. Утреннее солнце заставляло море за его спиной искриться. Он стоял возле желтого «Eurocopter», подняв меховой воротник, и нетерпеливо поглядывал на часы.

Где именно находится станция, Неле не знала, но пилот должен был знать. Главное, чтобы во время полета он не задавал слишком много вопросов.

Подходя к машине, она надела солнечные очки и глубже надвинула бейсболку на лицо. Затем вытащила из кармана телефон Левандовой и сделала вид, что разговаривает.

— Да, я уже у площадки… Хорошо, доктор Ронен, мы взлетаем через несколько минут, — сказала она, оказавшись в пределах слышимости пилота.

— Доктор Левандова? — спросил он.

Она кивнула и поставила перед ним чемодан, чтобы он загрузил багаж. В обычных обстоятельствах Неле сделала бы это сама, но сейчас лучше было занять мужчину делом — пусть не вздумает задавать лишние вопросы.

Пока он возился с чемоданом, она на миг отвела телефон в сторону.

— Сколько лететь? — прошептала она.

— Чуть меньше трех часов. — Он захлопнул грузовой люк и открыл перед ней дверь. — В Лонгйире дозаправимся, потом еще полчаса до станции.

— Спасибо.

Все еще делая вид, будто говорит по телефону, она забралась внутрь и пристегнулась.

Четыре часа — идеально. У нее будет достаточно времени, чтобы ознакомиться с документами доктора Левандовой.

Примечания переводчика:

NASA — National Aeronautics and Space Administration, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США. В тексте упоминается эмблема NASA на кепке Левандовой.

Eurocopter — название европейской компании-производителя вертолетов и одновременно разговорное обозначение вертолета этой марки. Оставлено латиницей как фирменное наименование.

Тромсё — город на севере Норвегии, важный арктический порт и транспортный узел.

Лонгйир — крупнейший населенный пункт архипелага Шпицберген; в норвежском оригинале Longyearbyen.

Земля Франца-Иосифа — арктический архипелаг, географический ориентир для описания ледовой границы.

«Сторфьорд» — название мотеля; сохранено в русской транскрипции.

«Сибирион. Исследовательские и опытно-конструкторские технологии» — перевод названия компании Sibirion Forschungs- & Entwicklungstechnik. «Сибирион» также воспринимается как название станции.

Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»

ЧАСТЬ 1

ГЛАВА 1

Четыре часа спустя. Прибытие. Ноябрь 2021

«Eurocopter» сел на западном побережье Шпицбергена, в сорока пяти километрах вглубь суши, в конце фьорда Хорнсунн, в длинной узкой бухте. Бухте Моржей. Кроме вертолётной площадки здесь имелись только базовая станция в нескольких метрах от берега да деревянный причал, у которого на якоре, покачиваясь в Ледовитом океане, стояло небольшое белое судно.

Перелёт сюда и сама посадка выдались тряскими. При сильном встречном ветре они преодолели девятьсот шестьдесят километров от Тромсё до Лонгйира за три с половиной часа, дозаправились, а потом — как объяснил ей пилот Ким — добирались до бухты ещё почти полчаса.

Неле ничего не смыслила в авиации, но Ким рассказал ей, что сильный мороз вертолёту не помеха. Наоборот: чем холоднее, тем лучше — воздух плотнее, и лопастям ротора приходится прогонять меньший объём воздушной массы.

Ким был, в сущности, вполне симпатичным парнем, хотя своей приземистой фигурой, стрижкой-«ёжиком» и чёрной козлиной бородкой не слишком соответствовал расхожему образу норвежца. Сама она, конечно, выглядела не так эффектно, как доктор Левандова, но это не помешало Киму между техническими пояснениями к ней подкатывать. Безуспешно.

Едва лопасти начали замедлять ход, Неле схватила чемодан и выбралась наружу. Её тут же хлестнул ледяной ветер. Запах солёной воды здесь был куда резче. В бухте оказалось на несколько градусов холоднее, чем в Лонгйире, и заметно холоднее, чем в Тромсё.

Небо висело серым пологом. Солнца здесь уже не было — не в это время года.

Она дождалась, пока Ким выйдет из вертолёта, чтобы проводить её к станции. Жёсткий снег скрипел под ботинками. За считаные секунды слизистую в носу схватило морозом. Упираясь в ветер, они двинулись дальше.

Теперь Неле разглядела, что у причала стояло современное исследовательское судно — «Скёльдпадда». Чуть дальше располагалась базовая станция. «Сибирион I». Неле подняла взгляд к радиомачте с высокой антенной, опасно гнувшейся под порывами, и к двум устремлённым вверх цилиндрическим башням. За ними виднелся кран.

— Водяной и дизельный баки, — пояснил Ким, похоже, уже не раз летавший на эту станцию. — Сто пятьдесят кубометров лучшей арктической талой воды — для туалета, кухни и душа.

Неле только кивнула. Между баками стояла станция с прочной серой металлической дверью на пяти железных петлях. В нескольких метрах перед входом из промёрзшего снега торчала табличка.

«Добро пожаловать в задницу мира».

Надпись едва читалась: табличка была изрешечена, как швейцарский сыр. Наверное, скучающая команда упражнялась в стрельбе. Рядом стояли два снегохода и большой красный ратрак. Кто-то нарисовал ему на боку оскаленную акулью пасть. Что ж, здешнее одиночество, видимо, брало своё.

Дверь станции распахнулась, и наружу вышел невысокий мужчина в чёрно-белом пятнистом анораке с меховой опушкой на капюшоне. По длинной светлой бороде, заплетённой в косу, и круглым никелевым очкам она узнала станционного океанографа. На фотографии в документах доктора Левандовой он выглядел чуть моложе, но сомнений быть не могло: это был Скёрдал.

— Привет, Ким! — крикнул мужчина. — Добрый день, госпожа доктор. Полёт, небось, был не из приятных? — Он криво усмехнулся. — А погода ещё испортится.

Поделиться с друзьями: