Современная зарубежная фантастика-5. Компиляция. Книги 1-23
Шрифт:
Глава 15. КЛЯТВЫ
— Ты кто? — требовательно спросил Лью. — С какой стати вы на нас напали?
Голос у него был напряженный. Он и не думал расслабляться. Я попытался призвать внутреннее зрение, но пока все передо мной оставалось темным.
— Опусти копье, — повторил первый воин.
— И не подумаю, пока не узнаю, зачем вы пришли в наш лагерь, — голос Лью оставался хмурым и напряженным.
— Мы не привыкли отвечать на вопросы, когда нам угрожают копьем, — произнес пришелец позади меня.
— Ага, вы, стало быть, привыкли тайком подбираться к мирному лагерю? — ответил Лью ровным тоном.
— Можно подумать, это ваш лес, — спокойно ответил один из воинов, — и вы вправе требовать ответа у всех, кто в нем обитает?
Я услышал шаги одного из мужчин. Я развел руками, чтобы показать, что безоружен.
— Мир, — сказал я, — вам не стоит нас опасаться. — Я старался говорить смело, но ни в коем случае не пугать. — Присоединяйтесь к нашему очагу.
Наступила тишина. Я чувствовал, как меня ощупывают их взгляды.
— Кто ты? — спросил один из незнакомцев.
— Я назову себя, когда ты скажешь мне, почему отвергаешь наше предложение мира и не желаешь посидеть с нами у нашего костра. — Когда никто на это не ответил, я добавил: — Может быть, ты считаешь ниже своего достоинства сидеть с нами и разделить нашу трапезу?
— Мы не хотим никому причинить вреда, — угрюмо ответил первый воин. — Родд видел людей у озера. Наш командир послал нас узнать, кто сюда пришел. Наш господин беспокоится, не захватчики ли вы?
— А кто ваш господин?
— Кинфарх из Дун Круаха, — ответил воин.
— Ты далеко забрался на север, приятель, — сказал Лью. — Где вы оставили своего командира?
— Он ждет нас в лощине у реки, — был ответ.
— Ну так пусть идет сюда, — сказал Лью. — Мы с удовольствием поприветствуем его.
Воин попытался протестовать.
— Приведите его сюда, — строго потребовал я. — Скажите ему, что его ждут Лью и Тегид.
— Но мы не…
— Идите! — громко приказал я. — И возвращайтесь со своим командиром или не возвращайтесь вообще!
Все трое как по команде повернулись и, не сказав ни слова, отступили той же дорогой, что и пришли. Мы слушали, как они уже не таясь ломятся сквозь кусты, и только когда они ушли, Лью вздохнул с облегчением.
— Они ведь собирались напасть на нас, — сказал он.
— Они опасались.
— Как думаешь, Кинан с ними?
— Скоро узнаем. — Я наклонился к тазику у огня. Травяной отвар кипел. — Все. Готово. Давай позаботимся о твоей ране. — Снимай повязку и промой рану вот этим.
— Так оно же кипит! — воскликнул Лью.
— И должно кипеть, иначе пользы не будет. Горячая припарка вытянет всю гадость из раны.
Лью неохотно подчинился, но не перестал жаловаться. Когда отвар остыл, я снова подогрел его, поставив тазик на огонь. Лью опять начал жаловаться и продолжал это делать, когда вернулись наши гости.
На этот раз они въехали прямо в лагерь — семь человек верхом, с оружием наготове и щитами, сдвинутыми вперед.
— Кто ты такой, чтобы командовать чужими воинами? — спросил суровый голос из-за деревьев. — Встаньте, чтобы я мог вас видеть.
— Кинан! — завопил Лью, вскочив и расплескав отвар из тазика. Я услышал шипение пара, когда зелье попало на угли.
Я услышал скрип кожи, когда предводитель спрыгнул с седла.
— Мне сказали, что Тегид и Лью разбили лагерь по другую сторону хребта, но я не поверил. Решил сам взглянуть, а тут ты стоишь!
Все пришло в замешательство. Я слышал фырканье лошадей, взволнованный разговор, потом громкий смех, и перед нами явился Кинан.
— Добро пожаловать брат! — воскликнул Лью. — Наш очаг скромен, и зал у нас без крыши, но все, что у нас тут есть — твое. Счастлив видеть тебя, Кинан.
— А уж я-то как рад, — должно быть, Кинан хотел схватить Лью за руки и тут увидел его рану. — Clanna na cu! — ахнул он. — Что с тобой случилось, друг?
Кинан повернулся ко мне.
— Тегид, ты?.. — Я чувствовал, как он полыхнул гневом. — Кто это сотворил? Только скажи имя, и я отомщу за тебя в десятикратном размере! В стократном!
— Мелдрин, — тихо ответил Лью.
— Я убью его, — поклялся Кинан.
— На Мелдрине неисчислимый долг крови, — сказал я, — но не за наши раны. Поистине, это лишь малая часть его зла. — Затем я рассказал Кинану и остальным о резне бардов на священном кургане.
В ошеломленном молчании выслушали меня Кинан и его люди. Когда я закончил, они для меня словно растворились в ночи. Я не слышал ничего, кроме трепета огня и мягкого, шороха ночного ветра среди сосновых иголок.
Прошло немало времени, пока Кинан не заговорил снова. И в голосе его я уловил не только гнев, но и нотку отчаяния.
— Вы не знаете всего, — с горечью произнес он. — Мелдрин затеял войну с лордами Ллогриса. Он атаковал главные крепости Круина и Дорати. Многие пали, а еще больше бежало в леса и холмы.
— Когда это произошло? — справившись с волнением спросил я.
— Мы узнали об этом незадолго до Белтайна. К нам пришли люди, они просили убежища и предупредили, что Мелдрин послал воинов в Каледон, поискать слабые звенья в их обороне, намереваясь атаковать.
— Ах вот оно что, — промолвил Лью, — вот почему вы забрались так далеко на север.
— Именно, — подтвердил Кинан. — Мы осматривали долины и реки. Надо было убедиться, что можно не ждать нападения из дикой местности, там у нас действительно нет крепостей.
— Ну и что? Видели вы кого-нибудь? — спросил я.
— Никого. Только Родд доложил, что видел вас пару дней назад. Только я и думать не думал, что это вы, — ответил Кинан.
— Не понял. Зачем ты ждал два дня, чтобы убедиться самому? — спросил Лью.
— Наш лагерь в дне пути отсюда, — объяснил Кинан. — Я приказал своим людям немедленно возвращаться, если они обнаружат чужаков в этой стране.
— Если бы твой воин поговорил с нами, мы бы ему все объяснили, — с горечью сказал Лью.