Современный детектив. Большая антология. Книга 1
Шрифт:
Хелен в растерянности остановилась.
— Так, посмотрим, что можно сделать для старушки! — сказал Луи, поднимая сумку вверх. Затем он повернулся, и, не обращая больше внимания на гостей, направился в дом.
Патрик подошел к Хелен, мягко взял ее за плечо и подтолкнул, приглашая следовать за Луи.
— Пойдемте!
— Что мы здесь делаем? И почему он посвящен в наш секрет? — прошептала она ему, неохотно следуя за мужчиной. — Неужели весь Париж знает о том, что я должна украсть «Мону Лизу»?
— Он — часть плана. Без него ничего не выйдет.
— А когда я узнаю подробности плана? И, самое главное, когда я наконец смогу увидеть Мэйделин?
Они прошли в низенькую дверь, а Патрик так и не ответил на ее вопрос. Дом был старым. Из небольшой прихожей они попали в узкий темный коридор, пол в котором был каменным. Справа от нее поднималась крутая лестница, ведущая на верхние этажи, но Патрик провел Хелен мимо прихожей к следующей двери. Вдруг что-то коснулось ее ног с громким лаем. В темноте Хелен потребовалось некоторое время, чтобы разглядеть два маленьких пушистых комочка.
— Рембрандт! Пикассо! — донеслось из комнаты, и обе собаки тут же бросились на зов низкого голоса.
Поднявшись на одну ступеньку, они оказались в мастерской.
— Ух ты! — вырвалось у Хелен.
Потолок имел добрых пять метров в высоту: очевидно, здесь убрали перекрытие между первым и вторым этажами. В самом центре комнаты возвышался огромный купол из стали и стекла, словно гигантский иллюминатор в небо. Задняя стена представляла собой одно сплошное окно. Днем эту комнату, должно быть, заливали потоки солнечного света. Однако сейчас на улице было еще темно и окно походило на черную стену.
По бокам оставили на виду грубую каменную кладку, что создавало в мастерской атмосферу старины, из-за нее она даже напоминала пещеру. Впечатление еще больше усиливал тусклый свет нескольких торшеров. На потертых половицах громоздились холсты. Некоторые были разрисованы, другие — еще девственно чисты. В углу рядом с окнами стояло несколько потертых кресел, у противоположной стены — огромный книжный шкаф.
Луи остановился в центре комнаты. Рядом с ним свернулись клубком две собачки, которые приветствовали ее в коридоре.
— Она действительно прекраснее, чем оригинал! — басом провозгласил Луи. — Какие краски! Боже мой, как они сверкают! Эту картину можно использовать вместо лампы!
Только подойдя ближе, Хелен заметила рядом с собаками свою сумку, небрежно брошенную на пол. Широкая спина хозяина дома заслоняла от нее «Мону Лизу» из Прадо, стоявшую на мольберте.
— Да, ты прав, — произнес Патрик, похлопав Луи по плечу.
Ральф остался в дверном проеме позади них, словно по-прежнему думал, что она попытается сбежать.
— Мой отец надеется, что ты сможешь нам помочь. Справишься? — с тревогой спросил Патрик.
— Справлюсь! Но будет нелегко! — ответил Луи, почесав правой рукой затылок.
Хелен смотрела на картину, краски которой действительно казались еще более яркими, чем в музее, несмотря на слабое освещение в комнате.
— Что он может сделать? — спросила она.
— La bella parvenza, — вдруг раздался шепот. — Del male!
По спине ее побежали мурашки. Она поспешно отвела взгляд от картины, и жуткий голос тут же умолк.
— Лак! — радостно отозвался Луи. На нем были очки для чтения, из-за которых его широкий нос казался крошечным. — Лак! — повторил он, а затем вдруг запнулся. — Но простите мою невежливость. Разрешите предложить вам что-нибудь выпить?
Хелен поняла, что действительно очень хочет пить. Последний раз они останавливались у заправки несколько часов назад.
— Водопроводная вода стоит в графине там, на столике. Там же, если немного повезет, найдете чистый стаканчик. Впрочем, вам нужно срочно попробовать мой «Виноградник Монмартра»!
Топая ногами, Луи скрылся среди мольбертов и холстов. Хелен услышала звон. Вскоре он вернулся с бутылкой вина в одной руке и бокалами в другой — их он ловко держал за ножки.
— Полагаю, ваша горилла не пьет? — спросил он у Патрика и, не дожидаясь ответа, зубами вытащил из бутылки пробку, чтобы затем выплюнуть ее прямо на пол.
— Вот, возьмите! — протянул он Хелен один из бокалов. Она хотела было отказаться, но все же взяла его. Наверное, немного алкоголя ей не повредит.
Патрик тоже взял бокал.
— Вино производится здесь, на Монмартре. Наверное, вы видели виноградник, когда подъезжали к дому.
Значит, она не ошиблась.
— У нас выращивают двадцать семь различных сортов винограда. Никакой химии. Подпускаем к лозе только медь и серу. Попробуйте! — Он наполнил три бокала до краев и уставился на нее, ожидая одобрения.
Хелен сделала большой глоток и поморщилась. Вино было горьким и кислым. По реакции Патрика она поняла, что он испытывает примерно те же чувства.
Луи звонко расхохотался:
— Старая поговорка гласит: «C’est du vin de Montmartre. Qui en boit pinte en pisse quarte». В приблизительном переводе это означает: «Таково вино Монмартра. Кто выпьет стаканчик, помочится квартой!» Но это несправедливо по отношению к вину. Если привыкнешь к кислому вкусу, то начинаешь его ценить! — Луи залпом осушил свой бокал, налил еще и снова выпил вино одним глотком.
Поставив бутылку и стакан рядом с собой, он вытер руки.
— Что ж, сделаем из старой леди еще более старую!
Он наклонился и взял в руки жестяную банку, стоявшую под мольбертом.
— Я довольно долго экспериментировал. За минувшие недели я бывал в Лувре чаще, чем за последние несколько десятилетий. Толща бронированного стекла не облегчает задачу, но кажется, мне удалось получить нужную смесь.
Луи вынул из жестяной баночки широкую кисть, и, словно в доказательство его слов, с ее щетинок обратно в сосуд закапала коричневатая жидкость.
— Смущает меня только большая трещина, да и времени у нас маловато. Ну да ладно, примемся за дело! — Он повернулся к картине и начал широкими мазками распределять жидкость из баночки по ее поверхности.