Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20
Шрифт:
– Я знаю, – вздыхает Иззи. – А ещё есть Бакайский Брэндон.
– Джером рассказывал.
Бакайский Брэндон, который иногда называет себя Великим ББ или Изгоем радиоэфира, в основном специализируется на сплетнях, политических компроматах и громких скандалах в своём блоге и подкасте. Он ориентируется на обеспеченный класс из Шугар Хайтс или Оукс. Также он пишет о преступлениях.
– Он называет это убийствами «заместителей» присяжных, и боюсь, этот термин приживётся.
– Он знает про Фреда Синклера?
– О да. Плохие новости быстро распространяются. Про записку с именем Фёрста ещё нет, по крайней мере пока, но он уже строит предположения, что это связано с остальными. Если бы я только смогла найти того, кто сливает всю эту информацию, я бы ему устроила адский разнос.
– Может, это сделал он сам, – говорит Холли.
– Что? Кто?
– Билл У. Или Бриггс, если это его настоящее имя. Он хочет, чтобы люди знали. Чтобы присяжные знали. Судья и заместитель прокурора тоже. Он хочет, чтобы их съело чувство вины. Он писал вашему шефу и лейтенанту, предупреждая, что собирается сделать.
– Верно, – соглашается Иззи и вздыхает.
– Он мог бы позвонить и Брэндону. Бьюсь об заклад, он звонил. Более уважаемые СМИ не стали бы пиарить убийцу.
– Тогда почему Брэндон не сказал, что разговаривал с ним? Мне кажется, для него это было бы как раз в тему – рассказать аудитории, что у него прямой контакт с убийцей.
– Бриггс, возможно, запретил ему это делать, если хочет, чтобы контакт сохранялся.
– Мне пора, Холли. Том и я едем в парк Гленна. Это уже не наша юрисдикция, но штатные копы хотят убедиться, что мы тоже держим ситуацию под контролем. Сообщи, если Джером и Акерли что-то выяснят.
– Безусловно.
– Ты в Айова-Сити?
– Да.
– Молодец, – говорит Иззи.
– Спасибо.
– Я была саркастична.
– Знаю, – отвечает Холли. – Буду ли я излишне повторять очевидное, если скажу, что Билл У. ускоряется?
– Это действительно было бы излишним повторением.
– Поймай его как можно быстрее, Иззи, потому что он всерьёз собирается довести свой план до конца. Который, наверное, считает своей миссией. Он опасен, потому что думает, что вменяем. – Она делает паузу. – Повторю ещё кое-что очевидное: он не в себе.
Холли тащит свою ручную кладь к багажной карусели и садится ждать. Телефон снова звонит. На этот раз звонит Барбара. Она тоже хочет узнать, в Айова-Сити ли Холли. Это, кажется, главный вопрос дня.
– Я здесь. Молодец я.
– Джером собирается поговорить с твоим знакомым барменом во время обеденного перерыва, – говорит Барбара. – Я бы поехала с ним, но нам нужно перевозить много музыкального оборудования со старого «Самс Клаб» в Минго.
– Не напрягай спину, – говорит Холли. – Поднимай ногами, а не...
Барбара смеётся.
– Люблю тебя, Холли. Как ты в такие дела влезла? Хартсфилд, Моррис Беллами, Харрисы... – Она замолкает, потом добавляет, – Ондовски.
Холли старается не думать о ком-то ещё... но, конечно, Ондовски напоминает ей о чужаке, похожем на Терри Мейтленда. Оба были вампирами, которые пили не кровь, а боль.
– Это не моё дело, Барб. Это дело Иззи.
– Продолжай себе это внушать. Ты притягиваешь чудаков, как магнит притягивает железную пыль. – Она делает паузу, – Может, я не то сказала.
– Думаю, да, – отвечает Холли. По её мнению, Барб не нужно знать, что Холли уже говорила по телефону с Иззи о убийце «заместителей» присяжных... что, надо отдать должное Изгою радиоэфира, довольно неплохое название. – Но я тебя прощаю, потому что, возможно, это правда. Но в этом деле – никаких чудиков.
– Надеешься.
– Да. Надеюсь.
Барбара говорит:
– В детективном романе Маккей приказала бы одному из своих подлых прихвостней убить этих людей, чтобы вернуть себе долгожданную лекцию.
– Это не имеет никакого логического смысла, – отвечает Холли, – да и вообще жизнь – не детективный роман.
Хотя иногда кажется, что именно так. По крайней мере, её жизнь.
Карусель с багажом начинает вращаться, появляются первые сумки.
– Мне нужно идти, Барб. И помни: поднимай груз ногами, никогда – спиной.
– Будет сделано. Береги себя, Хол. Охраняй тело той женщины.
– Верно, Бу. – Она подхватила это выражение у Джерома и использует его, когда считает уместным. Думает, что это звучит модно.
Её маленький серый чемодан – немного поцарапанный, ветеран многих поездок – появляется на карусели. За ним следует чемодан, который она раньше никогда не использовала: жёлтый ящик из ударопрочного пластика. Чтобы открыть его, нужен четырехзначный код. На ручке висит красный ярлык с надписью «Оружие разряжено».
Кейс для пистолета был рождественским подарком два года назад от Пита, её бывшего партнёра.
Прежде чем Холли успевает положить свой личный телефон обратно в карман её практичного брючного костюма, её телефон «Найдём и сохраним» звонит из другого кармана. Холли вытаскивает его, осознавая, что теперь у неё в руках по телефону с каждой стороны. «Я – идеальная женщина 21-го века», – думает она.
На экране написано «СКРЫТЫЙ НОМЕР», но она почти уверена, кто звонит.
– «Найдём и сохраним», Холли Гибни слушает. Чем могу помочь? – говорит она.
– Это Корри, мисс Гибни. Корри Андерсон, ассистент Кейт? Как прошёл перелет?
– Нормально. На самом деле было довольно тряско, как это часто бывает на маленьких самолетах.
– Кейт хочет узнать, хотите ли вы, чтобы из отеля прислали машину?
– Я уже забронировала машину напрокат. – Холли знает из разговора с Маккей, что они ездят из города в город, так что Холли тоже будет за рулём... но не совсем с ними. Она будет ездить туда-сюда, присматриваясь к возможным преследователям. – Надеюсь быть там через час, может, даже раньше.
– Мы – то есть Кейт – хотим, чтобы ты присоединилась как можно скорее. Наш тайный поклонник снова выходил на связь. Прислал фотографию Кейт и меня, обнимающихся после выступления в Рено. На фото красной помадой написано одно слово. Есть идеи, что это?
– Я рискну предположить, что это было слово «лесбиянки».
– Вау, ты действительно детектив.
Холли подумывает сказать «верно, Буу», но не говорит. Вместо этого она признаёт, что это было не слишком сложно, и говорит Корри, что будет как можно скорее... но сначала ей нужно подумать.