Старый холостяк
Шрифт:
Сэр Джозеф. Конечно, конечно! Поверь, я презираю страх с тех самых пор, как чуть не умер с перепугу. Но…
Блефф. Какое еще «но»? Кстати, юноша, вот ваше противоядие — иезуитский порошок от трясучей болезни [20] . Но кто это с вами? Отважен ли он? (Кладет руку на эфес шпаги.)
Сэр Джозеф. О да, он храбрец и чертовски умный малый. Драчлив, как петух.
Блефф. Серьезно? Тогда я уважаю его. Но бывал ли он за границей? На своей навозной куче каждый петух драться горазд.
20
…иезуитский порошок от трясучей болезни. — Речь идет о хинине. В XVII в. иезуит-миссионер, заболевший лихорадкой в Перу, был вылечен с помощью настоя из хинной коры. С тех пор иезуиты распространяли хинин в странах Европы.
Сэр Джозеф. Бывал он там или нет — не знаю, но все-таки представлю тебя.
Блефф. Я представлюсь сам. Сэр, я уважаю вас: вы, как я понял, любите драться, а я чту тех, кто это любит. Целую эфес вашей шпаги, сэр.
Шарпер. К вашим услугам, сэр, но вас ввели в заблуждение: коль скоро речь нейдет ни о моем близком друге, ни о моем отечестве, ни о моей религии, я не склонен драться.
Блефф. Прошу прощения, сэр, но коль скоро драка сама по себе, без всяких приправ, недостаточно вкусное для вас блюдо, вы мне не по вкусу, потому что
Для боя повод в бое вижу я.Бой — мой закон, религия моя.Сэр Джозеф. Хорошо сказано, мой герой! Разве это не великолепно, сэр? Черт побери, он говорит правду: драка для него все — и еда, и питье, и одежда. Но не спеши: этот джентльмен — один из ближайших моих друзей и спас мне прошлой ночью жизнь. Я же тебе рассказывал.
Блефф. Тогда я снова уважаю его. Могу я узнать ваше имя, сэр?
Шарпер. Да, сэр. Меня зовут Шарпер.
Сэр Джозеф. Прошу вас, мистер Шарпер, обнимите мою спину. Вот так, прекрасно! Черт побери, мистер Шарпер, он храбр, как Каннибал! Не так ли, моя молодецкая спина?
Шарпер. Вы хотели сказать — как Ганнибал [21] , сэр Джозеф?
Блефф. Без сомнения, сэр. Конечно, Ганнибал был отличный малый. Однако сравнения — опасная штука, сэр Джозеф. Ганнибал был отличный малый в свое время. Но живи он сейчас, — увы, он был бы ничем, совершенно ничем.
21
Ганнибал (Аннибал, ок. 247–183 до н. э.) — карфагенский полководец и государственный деятель.
Шарпер. Почему, сэр? Сомневаюсь, что среди наших современников найдется столь же великий полководец.
Блефф. Простите, сэр, вы за границей служили?
Шарпер. Я, сэр? О нет, сэр.
Блефф. Так я и думал. В таком случае вы ничего не знаете, сэр. Боюсь, вам даже неизвестны подробности последней кампании во Фландрии [22] .
Шарпер. Мне известно о ней лишь то, что сообщалось в газетах и письмах.
22
…подробности последней кампании во Фландрии. — Имеется в виду война 1689–1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом (Англия, Голландия и Австрия), закончившаяся миром в Рисвике.
Блефф. Газеты!.. Поверьте, сэр, во всех газетах за весь прошлый год не сказано и двух слов правды. Расскажу вам престранную историю на этот счет. Вам следует знать, сэр, что во время последней кампании я находился во Фландрии, занимая там некую должность — но это уже к делу не относится. Возможно, сэр, в ту пору и было сделано не все, что нужно, но один ваш покорный слуга, который предпочитает остаться безымянным, явился очевидцем того, что все-таки было сделано. Не скажу, что сделал это, главным образом, он, хотя и мог бы это сказать: я ведь никого не называю по имени. Так вот, мистер Шарпер, представьте себе, за все то время, когда я вправе был ожидать фельдмаршальского жезла, ни один мерзопакостный газетчик даже не упомянул обо мне! Клянусь всеми войнами на свете, ни один из них не удостоил меня внимания, словно Нол Блефф и не жил на земле!
Шарпер. Действительно, странно!
Сэр Джозеф. И тем не менее это правда, черт побери, мистер Шарпер: я ведь каждый день ходил в кофейни читать газеты [23] .
Блефф. Полно! Какое это имеет значение! Вы же видите, мистер Шарпер: я с радостью вышел в отставку и стал частным лицом. Сципион [24] и другие тоже так делали.
Шарпер(в сторону). До чего же наглый мошенник!
23
Кофейни (шоколадные) — в ту пору своеобразное сочетание дискуссионного клуба, кафе и библиотеки; каждая из них была местом, где сходились люди различных политических и литературных взглядов. Купцы собирались в кофейне, расположенной непосредственно в Сити, светское общество — неподалеку от Сент-Джеймсского парка. Литераторы шли в кофейню Уилла, которая находилась рядом с Ковент-Гарденом, на Рассел-стрит, а название свое получила по имени владельца Уильяма Эруина. Игра в кости и карты была одним из развлечений в кофейнях. Игорный стол в кофейне Уайта изобразил Уильям Хогарт в шестой картине своей серии «Карьера мота».
24
Сципион — Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (ок. 235–183 до н. э.) римский полководец. Последние годы жизни провел в своем имении в Кампании.
Сэр Джозеф. А все твоя проклятая скромность! Право, ты мог бы еще стать генералом, если бы не ушел от дел.
Блефф. Довольно, сэр Джозеф! Вы знаете: я не терплю подобных разговоров.
Сэр Джозеф. Позволь мне хотя бы поведать мистеру Шарперу, как ты однажды понюхал пороху прямо из жерла пушки. Ей-Богу, понюхал: огонь лизнул эти непроходимые бакенбарды.
Блефф. Гром и молния! Что вы имеете в виду, сэр Джозеф?
Сэр Джозеф. Убедились? Я же говорил вам: он так скромен, что ни в чем не признается.
Блефф(сердито). Вздор! Вы перебили меня, и я забыл, на чем остановился. Придержите язык и оставьте меня в покое.
Сэр Джозеф. Я нем.
Блефф. Этот палаш — я, кажется, говорил вам о нем, мистер Шарпер? этот палаш я считаю наилучшим богословом, анатомом, адвокатом и казуистом во всей Европе: он разрешит любой спор и перерубит любой узел.
Сэр Джозеф. Нет, теперь дайте сказать мне: он перерубает волос. Я сам видел, черт побери!
Блефф. Проклятье! Это ложь, сэр. Ничего вы не видели и не увидите. Повторяю: вы не можете это видеть. Ну-с, что теперь скажете?
Сэр Джозеф. Я слеп.
Блефф. Гром и молния! Осмелься меня перебить кто-нибудь другой…
Сэр Джозеф. Поговорите вы с ним, мистер Шарпер: я смотреть на него — и то боюсь.
Шарпер. Капитан, сэр Джозеф раскаивается.
Блефф. О, я спокоен, сэр, спокоен, как пушка, которую разрядили. И все же, сэр Джозеф, вести себя так — большая неосторожность: вы знаете, я вспыльчив. Но полно, полно, вам ведь известно, что я так же быстро остываю.
Сэр Джозеф. Прости меня! Я понимаю, что подчас веду себя глупо.
Блефф. Довольно!
Сэр Джозеф. Пойдем пропустим по стаканчику и окончательно потушим ссору. Не выпьете ли с нами, мистер Шарпер?
Шарпер. Непременно, сэр. Нет, нет, капитан, следуйте за сэром Джозефом первый — вы же его спина.
Уходят.
Сцена вторая
Гостиная Араминты.