Стихи Пэнна в переводе А.Гомана
Шрифт:
*
Золотоглазой Александре
Дети жаждут страшных рассказов
Взрослым страшно забыть что было
Значит многие люди чей скован разум
Зависят от милости сказок
Есть печаль в них и есть в них сила
Нельзя в сказке трогать ни строчки –
Точка.
(конец 1930х-1967г.)
Перевод 2011г.
Из книги «Стихи для себя»
*
Тишина мертва. Так мало
Дружбы. Водки – без предела.
Сон – как спелый плод, упал он,
А действительность – незрела.
На ногах разврата шатких
Ночь явилась с ликом скользким.
Сколько тайн в её повадках,
Сколько зла и неги сколько!
Ах ты, шлюха! Жив я, слышишь?
Рюмку, чтоб душа окрепла, –
И взлечу я выше крыши.
Город мне – мешочек пепла.
Мне не счесть трагедий личных.
Скольких я любил вначале!..
Кто пустил в кабак приличный
Вопиющие печали?!
Кто сказал: смеяться поздно
От одной слезы до новых?
Стих ведут дорогой мозга
Под конвоем и в оковах.
Город, дай свободу гостю!
Он ведь твой до стен ограды,
И с зарёю – горсть за горстью –
Приобщится к твоим взглядам...
Тишина мертва. Так мало
Проку знать нам, в чём тут дело.
Сон – как спелый плод, упал он,
А действительность – незрела.
Не мешайте!..
1967г.
Перевод 2011г.