Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения (1809-1816)
Шрифт:

11 октября 1811 г.

Перевод В. Левика

Решусь, пора освободиться

Решусь — пора освободиться От мрачной горести моей, Вздохнуть в последний раз, проститься С любовью, с памятью твоей! Забот и света я чуждался И не для них был создан я, Теперь же с радостью расстался, Каким бедам страшить меня? Хочу пиров, хочу похмелья; Бездушным в свете стану жить; Со всеми рад делить веселье, Ни с кем же горя не делить. То ль было прежнею порою! Но счастье жизни отнято: Здесь в мире брошен я тобою Ничто уж ты — и все ничто. Улыбка — горю лишь угроза, Из-под нее печаль видней; Она — как на гробнице роза; Мученье сжатое сильней. Вот меж друзей в беседе шумной Невольно чаша оживит, Весельем вспыхнет дух безумный, — Но сердце томное грустит. Взойдет бывало месяц полный Над кораблем в тиши ночной: Он серебрит Эгейски волны… А я, к тебе стремясь душой, Любил мечтать, что взор твой милый Теперь пленяет та ж луна. О Тирза! над твоей могилой Тогда светила уж она. В часы бессонные недуга, Как яд кипел, волнуя кровь — "Нет", думал я, "страданьем друга Уж не встревожится любовь!" Ненужный дар тому свобода, Кто в узах жертва дряхлых лет. Вот воскресит меня природа — К чему? — тебя в живых уж нет. Когда любовь и жизнь так новы, В те дни залог мне дан тобой: Печали краской рок суровый Мрачит его передо мной. Навек той сердце охладело, Кем было все оживлено; Мое без смерти онемело, Но чувства мук не лишено. Залог любви, печали вечной, Прижмись, прижмись к груди моей; Будь стражем верности сердечной, Иль сердце грустное убей! В тоске не гаснет жар мятежный, Горит за сенью гробовой, И к мертвой пламень безнадежный Святее, чем любовь к живой.

1811 г.

Перевод И. Козлова

Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков

Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно! Британия с вами как раз процветет. Врачуйте ее, управляя совместно, Заранее зная: лекарство убьет! Ткачи, негодяи, готовят восстанье, О помощи просят. Пред каждым крыльцом Повесить у фабрик их всех в назиданье! Ошибку исправить — и дело с концом, В нужде, негодяи, сидят без полушки. И пес, голодая, на кражу пойдет. Их вздернув за то, что сломали катушки, Правительство деньги и хлеб сбережет, Ребенка скорее создать, чем машину, Чулки — драгоценнее жизни людской И виселиц ряд оживляет картину, Свободы расцвет знаменуя собой Идут волонтеры, идут гренадеры, В походе полки… Против гнева ткачей Полицией все принимаются меры, Двумя мировыми, толпой палачей. Из лордов не всякий отстаивал пули; О судьях взывали. Потраченный труд! Согласья они не нашли в Ливерпуле… Ткачам осуждение вынес не суд, Не странно ль, что, если является в гости К нам голод и слышится вопль бедняка. За ломку машины ломаются кости И ценятся жизни дешевле чулка? А если так было, то многие спросят; Сперва не безумцам ли шею свернуть, Которые людям, что помощи просят, Лишь петлю на шее спешат затянуть?

1812 г.

Перевод О. Чюминой

Строки к плачущей леди

Плачь, дочь несчастных королей, Бог покарал твою страну! И если бы слезой своей Могла ты смыть отца вину! Плачь! Добродетельной мольбе Внимает страждущий народ — За каждую слезу тебе Он утешенье воздает!

Март 1812 г.

Перевод А. Арго

Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года

В ночь скорбную узнали мы со страхом, Что драмы храм пожаром истреблен; В единый час он пеплом стал и прахом, Пал храм Шекспира, свергнут Аполлон. Вы, кто стоял пред грозною картиной, Которая своею красотой Как будто издевалась над руиной, — Вы видели сквозь красный дым густой, Как высилась горящая громада Меж пламени, весь мрак с небес гоня, Как дивный столп Израилева стада; Вы видели, как этот столп огня Играл своим кровавым отраженьем В волнах дрожащих Темзы, а вокруг Толпились в страхе тысячи, с волненьем Дрожа за кров свой, если пламя вдруг Взвивалось вверх и небеса пылали От этих молний, как от грозовых, Пока пожар свирепый не затих, Пока зола и пепел не застлали То место, где храм Муз был, и одна Лишь от него осталася стена! Скажите же об этом храме новом, Сменившем тот великолепный храм, Красою бывший нашим островам: Найдет ли вновь Шекспир под этим кровом Весь свой почет, как прежде, много раз, Достойный вместе и его, и вас? Да будет так! В том имени есть чары, Чья власть сильней, чем время и пожары! Они велят, чтоб сцена ожила: Да будет Драма, где она была! И зданье это, пышно и громадно, Здесь вознеслось. Скажите ж: как отрадно! О, пусть храм новый славою своей Напомнит нам всю славу прежних дней! Пусть будем мы гордиться именами, Еще славней, чем были в прежнем храме! Здесь наша Сиддонс дивною игрой Сердца людей, волнуя, потрясала; Здесь Гаррик, Дрюри наш герой, Пожал, как Росций при восторгах зала, Последние из лавров: здесь он вас Благодарил в слезах в последний раз. Но дайте же венцы и новым силам, Не отдавайте их одним могилам, Где лишь бесплодно вянут их цветы! Их требует, как требовал и прежде, Наш Дрюри: дайте ж вновь расцвесть надежде, Ожить служенью Муз и красоты! Венец Менандру новому вручите, Не мертвецов одних лишь праздно чтите! Прекрасен был дней славных ореол, Оставивший нам гордые преданья, Когда еще наш Гаррик не ушел И Бринсли нам дарил свои созданья! Мы, новые, гордимся славой их, — Те так же предков славили своих; И, если Память вызвала пред нами Как Банко, тени царственные в ряд, И в зеркало мы смотрим с именами Бессмертными, какие в нем царят, — Помедлите ж с упреком младшим братьям, Подумайте, как трудно подражать им! Друзья театра! Вы пред кем должны Испрашивать похвал иль снисхожденья И пьесы, и актеры! Одобренья Иль казни властью, вы облечены, Лишь вы одни! И если путь ко славе Порой сводился к суетной забаве И нам краснеть случалось от стыда За то, что вы терпели иногда, И если сцена, падая, не смела Дурному вкусу положить предела, — То пожелаем, чтоб такой упрек Никто отныне бросить нам не мог Не без причин пятнавший нашу славу, Чтоб тот укор теперь умолк по праву! О, если рок вам суд над Драмой дал, — Не нужно нам обманчивых похвал, И пусть актер вновь гордым быть сумеет И разум снова сценой завладеет! Пролог окончен; Драма свой почет — Обычая так повелела сила — От своего герольда получила; Теперь он вам привет от сердца шлет; Хотелось бы поэту, чтоб и вами Он принят был с открытыми сердцами. Вот занавес взвивается за мной; Достоин будь же, Дрюри наш родной, И прежних дней, и своего народа! Британцы — наши судьи, вождь — Природа; Себя мы льстим надеждой угодить, А вам желаем долго здесь судить.

1812 г.

Перевод Н. Холодковского

Забыть тебя! Забыть тебя!

Забыть тебя! Забыть тебя! Пусть в огненном потоке лет Позор преследует тебя, Томит раскаяния бред! И мне и мужу своему Ты будешь памятна вдвойне: Была ты неверна ему, И демоном была ты мне.

Перевод В. Иванова

К Времени

О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою — а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я тяжкой доли не пугаюсь С тех пор, как обрели покой Все те, чье сердце, надрываясь, Делило б горести со мной. Да будет мир и радость с ними! А ты рази меня и бей! Что дашь ты мне и что отнимешь? Лишь годы, полные скорбей! Удел мучительный смягчает Твоей жестокой власти гнет: Одни счастливцы замечают, Как твой стремителен полет! Пусть быстротечности сознанье Над нами тучею висит: Оно темнит весны сиянье, Но скорби ночь не омрачит! Как ни темно и скорбно было Вокруг меня — мой ум и взор Ласкало дальнее светило, Стихии тьмы наперекор. Но луч погас — и Время стало Пустым мельканьем дней и лет: Я только роль твержу устало, В которой смысла больше нет! Но заключительную сцену И ты не в силах изменить: Лишь тех, кто нам придет на смену, Ты будешь мучить и казнить! И, не страшась жестокой кары, С усмешкой гнев предвижу твой, Когда обрушишь ты удары На хладный камень гробовой!

Перевод Т. Гнедич

Сонет к Дженевре

Ты так бледна и так мила в печали, Что, если вдруг веселье воспалит Румянцем розы белые ланит, Я грубый цвет их вынесу едва ли. Еще молю, чтоб очи не сверкали, Не то мой дерзкий взор познает стыд И, обессилев, робость обнажит, Как после бури — трепетные дали. Хотя ресницы душу скрыли тенью, Ты блещешь грустной нежностью своей, Как серафим, несущий утешенье, Но сам далекий от земных скорбей; И я склоняюсь ниц в благоговенье И оттого люблю еще сильней.

17 декабря 1813 г.

Перевод А. Сергеева

Подражание португальскому

В кипенье нежности сердечной Ты «жизнью» друга назвала: Привет бесценный, если б вечно Живая молодость цвела! К могиле все летит стрелою; И ты, меня лаская вновь, Зови не «жизнью», а "душою", Бессмертной, как моя любовь!

Перевод И. Козлова

На посещение принцем-регентом королевского склепа

Клятвопреступники нашли здесь отдых вечный: Безглавый Карл и Генрих бессердечный. В их мрачном склепе меж надгробных плит Король некоронованный стоит, Кровавый деспот, правящий державой, Властитель бессердечный и безглавый. Подобно Карлу, верен он стране, Подобно Генриху — своей жене. Напрасна смерть! Бессилен суд небес! Двойной тиран в Британии воскрес. Два изверга извергнуты из гроба — И в регенте соединились оба!

Перевод С. Маршака

Ода к Наполеону Бонапарту

Взвесим прах Ганнибала: много ль окажется фунтов в грозном вожде?

Ювенал

Император Непот был признан сенатом, италийцами и жителями Галлии; его громко славили за нравственные добродетели и за военные дарования; те, кому его правление обещало какие-либо выгоды, пророчески возвещали восстановление всеобщего благополучия… Позорным отречением продлил он свою жизнь лет на пять, которые провел в неопределенном положении полуимператора, полуизгнанника, пока наконец…

Гиббон. История упадка и разрушения Римской империи
I
Все кончено! Вчера венчанный Владыка, страх царей земных, Ты нынче — облик безымянный! Так низко пасть — и быть в живых! Ты ль это, раздававший троны, На смерть бросавший легионы? Один лишь дух с высот таких Был свергнут божией десницей: Тот — ложно названный Денницей!
II
Безумец! Ты был бич над теми, Кто выи пред тобой клонил. Ослепший в яркой диадеме, Другим открыть глаза ты мнил! Ты мог бы одарять богато, Но всем платил единой платой За верность: тишиной могил. Ты доказал нам, что возможно Тщеславие в душе ничтожной.
Поделиться с друзьями: