ЖАНРЫ

Стихотворения, эпиграммы, басни, сказки, повести (1908 — октябрь 1917)

Бедный Демьян

Шрифт:

Подзаголовок и ссылки на "готтентотов" в тексте басни понадобились автору для того, чтобы провести стихотворение через цензуру.

Текст печатается по И тому собрания сочинений 1930 г., в примечаниях к которому, однако, ошибочно указано, что произведение до революции не публиковалось.

"Баталисты" (стр. 307). — Написанная в 1916 г., эпиграмма до революции, по всей вероятности, не публиковалась. Включена во II том собрания сочинений 1930 г., откуда и печатается текст.

Федоров А. М. — автор либерально-народнических романов и декадентских стихов; в 1915-1916 гг. он выступал на страницах печати с военно-шовинистическими очерками и рассказами.

Муйжель В. В. — автор ряда произведений о жизни пореформенной русской деревни ("Аренда", "Год" и др.); во время войны он писал военные корреспонденции из Галиции и Польши; корреспонденции эти носили натуралистический характер и не вскрывали сущности войны.

Тиртей — древнегреческий поэт, известный своими военными песнопениями.

"Морока" (стр. 308). — Написано в 1916 году. Впервые опубликовано в "Правде", 1917, № 4, 9 марта. Вошло в книгу: Демьян Бедный, "Сказки", изд. "Прибой", П. 1917. С послесловием 1917 года сказка вышла в отдельном издании со включением трех других сказок — Демьян Бедный, "Морока, четыре сказочных урока", Гиз, М.-Л. 1918 ("Библиотечка Демьяна Бедного"). Текст печатается по книге "Сказки", 1930.

1914-1916

БАСНИ ЭЗОПА

Цензурные гонения, достигшие невиданных размеров в годы войны, заставили Д. Бедного прибегнуть к переводам на русский язык произведений древнегреческого баснописца Эзопа. Выбором басен и незначительными изменениями концовок или отдельных строк поэт добивался злободневного политического звучания этих переводов. Например, басни "Волк и овцы", "Геракл и Плутос" возбуждали классовую ненависть трудящихся масс к угнетателям. Такая басня, как "Плакальщицы", намекала на подлинных виновников империалистического разбоя, а в ряде басен ("Ответ", "Помощь") содержались намеки на взаимоотношения стран-союзниц в период мировой войны. Некоторые из этих намеков были разгаданы цензорами, не допустившими соответствующие басни к печати. Так, лишь после Великой Октябрьской революции увидела свет басня "Помощь", которая появилась в газете "Правда", 1917, № 39, 31 декабря, со следующей припиской:

Вот эта басенка — Эзопа перевод — В бумагах у меня лежит четвертый год. "Покойный" цензор мне черкнул на ней приписку: "Союзницу нельзя нам оскорблять без риску".

Под "союзницей" имелась в виду Англия. Так как цензоры считали, что под видом переводов Д. Бедный сочиняет оригинальные басни, которые маскирует эзоповским языком ("Знаем мы этого Эзопа!" — воскликнул один из цензоров, когда ему подали переводы, сделанные Д. Бедным), то в некоторых случаях Д. Бедный публиковал их со ссылкой на первоисточник. Так, в харьковской газете "Утро", где с 22 марта по 6 августа 1915 г. было напечатано шесть басен Эзопа в переводе Д. Бедного (одновременно несколько басен появилось в иллюстрированном приложении к этой газете), текст сопровождался примечанием: "См. "Избранные басни Эзопа", изд. Суворина, 1914".

Часть подготовленных Д. Бедным переводов басен: "Плакальщицы", "Ответ", "Колесо и конь", "Волк и овца", "Волк и лев", "Дуб и клинья", "Бог богатства", "Осел и лев", ему удалось опубликовать в журнале "Жизнь для всех", 1916, № 2, февраль. Вслед за этим шесть басен было опубликовано в детском журнале "Маяк" (1916, No№ 3-11). Одна басня, предназначавшаяся для журнала "Новый колос" (1916), была снята с номера цензурой. В 1916 г. издательство "Жизнь и знание" рекламировало книгу "Эзоп. Избранные басни в переводе Демьяна Бедного. Приложение: басни Эзопа, переведенные Хемницером, Дмитриевым, Крыловым и др.". Книга эта, уже подготовленная к печати, повидимому, была также запрещена цензурой.

Текст басен "Плакальщицы", "Ответ", "Помощь", "Колесо и конь", "Волк и лев", "Волк и овца", "Дуб и клинья", "Геракл и Плутос", "Осел и лев", "Добряк", "Ум", "Гермес", "Слепой") печатается по однотомнику 1937 г., остальных — по II тому собрания сочинений 1930 г.

1917

На заезжем дворе (стр. 333). — Написано в январе 1917 г., впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано во II томе собрания сочинений 1930 г., откуда и печатается текст. Эпиграф из стихотворения Г. Р. Державина "Вельможа".

Тофута Мудрый (стр. 335). — Впервые, с подзаголовком "басня", опубликовано в "Известиях Петроградского Совета рабочих депутатов", 1917, № 2, 1 марта. В этой газете, выходившей после Февральской буржуазной революции, Д. Бедный печатался до возобновления "Правды" (см. прим. к стихотворению "Власть" тосковала по "твердыне"…). Текст вошел также в книгу: Демьян Бедный, "Всяк Еремей про себя разумей. Пролетарские басни", изд. "Прибой", П. 1917. К десятилетию свержения самодержавия стихотворение было воспроизведено в "Известиях", 1927, № 60, 13 марта.

В стихотворении разоблачаются попытки царского самодержавия, опираясь на крайних реакционеров, удержать свою власть (под злодеем Протоплутом подразумевается царский министр внутренних дел А. Д. Протопопов). Дальнейшие строки стихотворения имеют в виду свержение царизма восставшим народом и захват власти буржуазией (т. е. Февральскую революцию). Заключительная часть стихотворения — предвидение дальнейшего хода революционных событий.

Текст печатается по книге "Сто басен", 1935.

"Мест больше нет" (стр. 337). — Впервые опубликовано в "Известиях Петроградского Совета рабочих депутатов", 1917, № 5, 4 марта, под названием: "Без места" (эпиграмма)". Эпиграмма является откликом на манифест царя Николая II об "отречении" от престола в пользу его брата Михаила Романова, изданный 2 марта 1917 г., когда народ уже сверг самодержавие (3 марта был издан также манифест об "отречении" Михаила).

Текст печатается по XIII тому собрания сочинений 1930 г., где в сноске, однако, указана неточная дата первой публикации (5 марта 1917 г.).

"Власть" тосковала по "твердый е"… (стр. 338). — Опубликовано в первом номере возобновленной "Правды" (1917, 5 марта).

Написана эпиграмма в связи с арестом и заключением царских министров в Петропавловскую крепость, служившую при самодержавии тюрьмой для революционеров.

Эпиграф взят из стихотворения А. С. Пушкина "На картинки к Евгению Онегину" в "Невском альманахе".

Текст печатается по II тому собрания сочинений, 1930.

Сваха (стр. 339). — Впервые опубликовано в "Правде", 1917, № 2, 7 марта.

Текст печатается по II тому собрания сочинений, 1930.

Михаил, Кирилл, Борис — члены царской фамилии. Стихотворение высмеивает попытки монархистов спасти династию Романовых.

Господам клеветникам из буржуазных газет (стр. 340). — Опубликовано в "Правде", 1917, № 8, 14 марта, откуда и печатается текст.

Свое (стр. 341). — Впервые опубликовано в "Правде", 1917, № 13, 19 марта. В основу первой части стихотворения, по всей вероятности, лег текст дореволюционной басни Д. Бедного "Сурок и хомяк", о запрещении которой цензорами автор сообщал в 1913 г. в письме к П. Мирецкому (см. прим. к басне "Когда наступит срок").

Текст печатается по II тому собрания сочинений, 1930.

"Петельки" (стр. 343). — Впервые опубликовано в "Правде", 1917, № 24, 5 апреля.

В стихотворении речь идет о кадетах, которые при царизме были сторонниками конституционной монархии, а после февраля 1917 г. из страха перед революционно настроенным народом объявили себя "республиканцами", хотя попрежнему оставались враждебными интересам трудящихся.

Текст печатается по II тому собрания сочинений, 1930.

За живое (стр. 344). — Опубликовано в "Правде", 1917, № 27, 8 апреля, откуда и печатается текст.

Поделиться с друзьями: