Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета
Шрифт:

№51. К Лезбии[170]

(Подражание Саффо)

Тот богоравный был избран судьбою,

Тот и блаженством божественным дышит,

Кто зачастую сидит пред тобою.

Смотрит и слышит

Сладостный смех твой; а я-то несчастный

Смысл весь теряю, а взор повстречаю,

Лезбия, твой, так безумный и страстный

(Слов уж не знаю).[171]

Молкнет язык мой, и тонкое пламя

Льется по членам моим, начинает

Звон раздаваться в ушах, пред глазами

Ночь наступает.

Праздность, Катулл, насылает мытарства,

Праздность и блажь на тебя напустила;

Праздность царей и блаженные царства

Части губила.

№52. К самому себе о Струме и Ватинии[172]

Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь?[173]

Ноний зобастый[174] воссел на курульное кресло,[175]

Будущим консульством ложно клянется Ватиний.[176]

Что ж ты, Катулл? Почему умирать ещё медлишь?

№53. О ком-то и Кальве[177]

Я посмеялся на днях в одном из собраний:

Некто, когда мой Кальв всю Ватиния гнусность

Так изумительно нам излагал и проступки,

В удивлении руки поднявши, воскликнул:

«Боги великие, что за речистый пупленок!»

№54. К Цезарю[178]

Голова у Оттона такая малютка…

Нерея грубого часто немытые ляжки,

Тонкие и чуть слышные ветры Либона…

Если не все уж, хоть это бы стало противно[179]

И тебе и Фуфицию[180] — юркому старцу…

Будешь ли на мои невинные ямбы

Ты сердиться опять, полководец великий?[181]

№55. К Камерию[182]

Прошу, коли тебе не в труд,

Скажись, куда бежал от справок.[183]

Тебя искал я в поле тут[184]

И в цирке, и у книжных лавок.[185]

К Зевесу в храм я поспешал,[186]

И в славных портиках Помпея[187]

Мой друг, всех женщин вопрошал,

Что мне казались помилее,

«Вы скрыли, — к ним я пристаю, —

Камерия, дрянные девы?»

Одна, раскрывши грудь свою,

Сказала: «Вот он тут под левой».

Иракла труд тебя сыскать…

Что ж молча друга мучить гордо?

Скажи, где ты, чего молчать,

Ступить на свет решайся твердо.

В плену ль у дев ты красоты?

Коль твой язык скует стыдливость,

Плодов любви лишишься ты;

Венера любит говорливость.

Но можешь уст не отверзать,

Коль страстью ты прямой лелеем.[188]

№58. К Целию и Лезбии[189]

Цэлий, Лезбия наша, Лезбия эта,

Лезбия самая та, что Катулл одну лишь

Больше себя самого любил и больше всех близких,

По перекресткам теперь или переулкам

Лупит великодушных правнуков Рема.[190]

№58b.[191]

Хоть стражем Крита б мне предстать,[192]

Хоть Ладом иль самим Персеем[193]

Хотя бы мчал меня Пегас

Иль Реза пара — восхищенье[194]

Придай всех перьев, крыл за раз

И ветров сообщи стремленье,

Камерий, хоть придай мне их,

Я все бы выбился из силы

И ослабел в трудах больших,

Тебя отыскивать, мой милый.

№59. О Руфе и Руфуле[195]

Руфа бононская Руфулу очень приятна,[196]

Та супруга Менения, что видали нередко,[197]

Как на кладбище она с костра себе ужин хватала.[198]

Лишь за хлебом она побежит, что с огня покатился,

Так полубритый ее и тузит сожигатель.[199]

№60. К Немилосердому[200]

Иль тебя львица на высях либийских,[201]

Или же Сцилла, что лает утробой[202]

Жестким таким родила и бездушным,

Что презираешь ты голос молений

Самых отчаянных так бессердечно?

№61. На бракосочетание Винии и Манлия[203]

Поделиться с друзьями: