Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Страстное убеждение (ЛП)

Линдсей Джоанна

Шрифт:

– Но он же не захочет жить в этом доме, когда будет навещать нас, не так ли?

– Вероятно, захочет.

– Тогда я не стану ремонтировать гостевые комнаты.

– Подожди…

– Нет.

– Есть кое-что, чего ты не знаешь обо мне. Я богата, и я не имею в виду состояние моей семьи. У меня есть мои собственные деньги и их довольно много.

– И к чему было это предостережение «подождать»?

– Потому что ты должен пообещать мне, что не будешь похож на моего отца. Он не разрешает моей маме тратить её собственные деньги на вещи, которые необходимы. И это её приводит в бешенство.

– Ты попросила меня не быть похожим на твоего отца. А я чертовски не хочу быть на него похожим.

– Так я могу украсить наш дом?

– Мне нравится, как ты сказала наш дом. Да, всё, что твоей душе будет угодно, дорогая. Как будто я что-то знаю об украшениях.

– И я обставлю его мебелью?

– Не испытывай удачу.

Она засмеялась. Заключать с ним компромиссы будет весело. Она обвила руками его шею и поцеловала его, чтобы доказать это.

The End

Notes

[

<-1

]

Кок – повар на борту корабля.

[

<-2

]

Пара футов – около полуметра.

[

<-3

]

Второе колено – двоюродный кузен или кузина.

[

<-4

]

Спикин-нейм «Captain Hawke» можно перевести как «капитан Ястреб» (Hawk).

[

<-5

]

Игра слов. Слово «серый» в данном случае использовано метафорически. Джудит имеет в виду, что нет никаких признаков для того, чтобы «обелить» Натана - думать о герое лучше.

[

<-6

]

Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.

[

<-7

]

Бюро – письменный стол с выдвижной крышкой, полками и ящиками для бумаги.

[

<-8

]

Туше – (от франц. «задеть, уколоть») – подколол, утёр нос.

[

<-9

]

Корма корабля – задняя часть.

[

<-10

]

Немезида – (в греческой мифологии) богиня возмездия.

[

<-11

]

Ливрея - в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг.

Поделиться с друзьями: