Страстное убеждение (ЛП)
Шрифт:
– Но он же не захочет жить в этом доме, когда будет навещать нас, не так ли?
– Вероятно, захочет.
– Тогда я не стану ремонтировать гостевые комнаты.
– Подожди…
– Нет.
– Есть кое-что, чего ты не знаешь обо мне. Я богата, и я не имею в виду состояние моей семьи. У меня есть мои собственные деньги и их довольно много.
– И к чему было это предостережение «подождать»?
– Потому что ты должен пообещать мне, что не будешь похож на моего отца. Он не разрешает моей маме тратить её собственные деньги на вещи, которые необходимы. И это её приводит в бешенство.
– Ты попросила меня не быть похожим на твоего отца. А я чертовски не хочу быть на него похожим.
– Так я могу украсить наш дом?
– Мне нравится, как ты сказала наш дом. Да, всё, что твоей душе будет угодно, дорогая. Как будто я что-то знаю об украшениях.
– И я обставлю его мебелью?
– Не испытывай удачу.
Она засмеялась. Заключать с ним компромиссы будет весело. Она обвила руками его шею и поцеловала его, чтобы доказать это.
The End
Notes
[
<-1
]
Кок – повар на борту корабля.
[
<-2
]
Пара футов – около полуметра.
[
<-3
]
Второе колено – двоюродный кузен или кузина.
[
<-4
]
Спикин-нейм «Captain Hawke» можно перевести как «капитан Ястреб» (Hawk).
[
<-5
]
Игра слов. Слово «серый» в данном случае использовано метафорически. Джудит имеет в виду, что нет никаких признаков для того, чтобы «обелить» Натана - думать о герое лучше.
[
<-6
]
Джентри – английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.
[
<-7
]
Бюро – письменный стол с выдвижной крышкой, полками и ящиками для бумаги.
[
<-8
]
Туше – (от франц. «задеть, уколоть») – подколол, утёр нос.
[
<-9
]
Корма корабля – задняя часть.
[
<-10
]
Немезида – (в греческой мифологии) богиня возмездия.
[
<-11
]
Ливрея - в буржуазных домах и при дворах форменная одежда особого покроя и определённого цвета для лакеев, швейцаров, кучеров и иных слуг.