Стратегия обмана. Трилогия
Шрифт:
– Вы уверены, что можете себе это позволить?
– сохраняя спокойствие, как бы невзначай поинтересовался полковник.
Майлз Стенли его невозмутимость принял за издевательство:
– Вон отсюда, и не просить меня больше ни о чем!
Полковник Кристиан молча поднялся с места и, одев солнцезащитные очки, вышел из кабинета.
Такое на его памяти происходило впервые - глава Общества обещал упрятать главу отдела в подвал особняка. Полковника эти угрозы ничуть не напугали, но он всерьёз начал сомневаться в душевном здоровье Майлза Стэнли.
Через три дня в рабочий кабинет полковника пожаловал семидесятилетний Эрик Харрис, бывший глава финансовой службы при администрации Фортвудса. Только его визит и смог ненадолго развеять тревожные ожидания полковника.
– Добро пожаловать, мистер Харрис, - искренне поприветствовал его полковник Кристиан.
– Давно вы у нас не бывали.
– И ещё бы дольше не приезжал, - прокряхтел тот, усаживаясь на стул, - если б власть не переменилась.
Полковник понимающе кивнул. Только по старости лет немногие служащие Фортвудса получали разрешение покинуть территорию поместья и спокойно дожить свои дни на пенсии в любом из государств Содружества Наций. Вот и Эрик Харрис окончил карьеру финансиста и год назад подался в Австралию, оставив в Фортвудсе дочь, внуков и зятя по имени Майлз Стэнли.
– Хотите чаю?
– предложил полковник.
– О, - удивился седовласый старик, - вы обзавелись секретаршей на случай, если пожалуют гости?
Полковник улыбнулся и снял трубку телефона, попутно набирая короткий номер.
– Вы слишком хорошо обо мне думаете, мистер Харрис.
На том конце провода сняли трубку:
– Приемная Волтона Пэлема, - глубоким голосом произнесла Мадлен Бетелл.
– Мадлен, ты сейчас не слишком заняты?
– Смотря для чего вы хотите меня отвлечь, полковник, - с лёгким кокетством произнесла она.
– Тебя не затруднит принести в мой кабинет чай и печенье?
– У вас гости? На сколько персон мне накрывать?
– Одну.
– Заказ принят, - весело ответила Мадлен и повесила трубку.
Харрис заинтересованно спросил:
– И кто это одалживает вам свою секретаршу?
– Волтон Пэлем.
– А, - понимающе протянул старик, - Пэлем, главный геолог. Ещё не заходил к нему. Надо будет обязательно навестить.
– Решили нанести визиты во все отделы?
– А что мне ещё делать, полковник?
– развёл руками старик, - больше суток я летел в Лондон именно для этого. Сначала добирался из Бёрчипа до Мельбурна, из Мельбурна вылетел в Лондон. Пока летели, садились сначала в Сингапуре, потом в Бомбее, затем в Дубае, потом в Стамбуле. А из Хитроу ещё пару часов добираться до Фортвудса...
– Тяжёлое путешествие, мистер Харрис, - серьёзно, не скрывая обеспокоенности, заметил полковник.
– В ваши годы такие перелёты здоровья не прибавляют.
– А что делать, полковник? Такие события в Фортвудсе, а я на окраине мира.
Заслышав стук каблучков, полковник поспешил подняться с места и подойти к двери, чтобы открыть её перед Мадлен. Девушка, любезно улыбаясь, вошла в кабинет и, поставив на стол поднос, кошачьей походкой покинула помещение. Лишь у самых дверей она обернулась, чтобы одарить полковника одной из своих самых обворожительных улыбок, после чего окончательно ушла.
– Видная девушка, - сухо заметил Харрис, когда та покинула кабинет.
– Из Грэев или Темплов?
– Нет, её фамилия Бетелл.
– Наёмная?
– удивился старик, беря чашку в руки, - Что так? Здешние дамы считают ниже своего достоинства помогать своим братьям и мужьям, что приходится приглашать посторонних?
– Это совсем другая история, - заверил его полковник.
– Мисс Бетелл попала в Фортвудс два года назад прямиком из под-Лондона.
– Даже так?
– удивился Харрис, - что, белолицые захотели поживиться?
– Не в том смысле. Мисс Бетелл привёл к гипогеянцам один её поклонник, так сказать для приобщения к клану вечноживущих. По чистой случайности оперативники её нашли вовремя, но насмерть перепуганную.
– Ещё бы. Так что вы сделали с тем альваром, что привел её к гипогеянцам.
Полковник пожал плечами:
– Провели профилактическую беседу в течение трёх часов, получили заверение, что больше красивых девушек он водить по подземельям не будет. И отпустили. А что мы ещё можем ему предъявить? А Мадлен Бетелл, как понимаете, после потрясения от лицезрения белых кровопийц пока что приходит в душевное равновесие здесь, в Фортвудсе.
Таков уж был порядок работы в Обществе: свидетелей, соприкоснувшихся с жизнью подземного мира, ненавязчиво заставляли остаться в Фортвудсе - для реабилитации, для успокоения, для сохранения альварской тайны, в конце концов. Так они и служили на невысоких должностях в поместье, пока не свыкались с мыслью, что мир населяют не только смертные люди, и что трезвонить на каждом углу о существовании бессмертных кровопийц не стоит.
– А у вечноживущих всё же есть чувство прекрасного, - заметил Эрик Харрис.
– Из этой девушки вышла бы самая настоящая альваресса.
– Вряд ли, - произнёс полковник, - мисс Бетелл призналась, что не переносит даже вида крови, а чтобы её ещё и пить...
– Ерунда, - отмахнулся старик, - привыкла бы, никуда не делась.
Полковник улыбнулся. Его всегда забавляли ситуации, когда смертный со знанием дела рассказывал альвару как альварам должно жить.
– Вы, наверное, уже догадались, зачем я приехал, - наконец перешёл к делу Харрис.
– Есть кое-какие соображения, - кивнул полковник и напрягся в ожидании дальнейшего развития разговора.
– Было, конечно, грубостью с моей стороны не приехать на похороны сэра Гарольда, но, полагаю, все отнеслись с пониманием к моему положению.
– Разумеется, мистер Харрис. Никто и не думал обижаться на вас, зная, где вы живёте.
– Однако сейчас я приехал, - и он вздохнул.
– Если б я только знал, чем закончится совет восьми семейств, поверьте, я бы прибыл к самым похоронам, лишь бы принять участие в совете и наложить вето на кандидатуру Майлза Стэнли.
Полковник немало удивился такому развитию событий. Впервые он слышал, чтобы в Фортвудсе с его всепроникающими и разветвленными семейными связями, кто-то выступил бы против члена своей семьи.
– Я уже в курсе, - продолжал Харрис, - что было на собрании после напутственной речи. И знаю всё, что наговорил вам этот мерзавец после.
– Мистер Харрис...
– начал было полковник, но старик не дал ему слова.
– Подождите, полковник, я знаю, ваше безупречное дворянское воспитание не позволяет вам жаловаться на оскорбления какого-то сопляка, но то, что вытворил мой зять, просто уму непостижимо.