Стражи полуночи
Шрифт:
— Снутворт, — эхом повторила Лили.
В разговорах с ней Лод несколько раз упоминал имя слуги Марка. И при этом всякий раз награждал его определением «скользкий тип».
— Так что все прекрасно без меня обойдутся! — воскликнул Марк и рассмеялся. — Как это здорово, что мы наконец увиделись!
Он схватил Лили за руку и крепко сжал ее.
— Слушай, а может быть, ты хочешь потанцевать? По саду можно погулять и потом!
Лили отрицательно покачала головой.
— Нет-нет, я ведь совершенно не умею танцевать.
Но Марк уже тянул ее в сторону танцующих.
— Ничего, это дело не хитрое. К тому же я буду рядом. Наконец-то мне выпал шанс взять реванш и хоть чему-то тебя научить.
Лили вырвала свою руку, решительно, но не резко, и на несколько мгновений застыла в замешательстве. Затем губы ее тронула улыбка. Девочка не привыкла отступать перед испытаниями — как серьезными, так и пустяковыми.
Солнце клонилось к линии горизонта, на небе играли закатные отсветы, а бал был в самом разгаре. Лили понимала, что ей пора вернуться в Дом милосердия, ведь Бенедикта осталась там без всякой помощи, но в то же время не могла устоять перед искушением продлить этот волшебный вечер. Так приятно было видеть Марка, повзрослевшего, галантного, уверенного в себе. Он не имел ни малейшего отношения к ее новой жизни, и это лишь усиливало радость встречи, позволяя Лили забыть о своих бесчисленных обязанностях, ощутить себя веселой и беззаботной.
В конце концов Лили обнаружила, что сидит рядом с Марком за столом в центральном шатре, а перед ней высится на тарелке целая гора всяких вкусностей. Марк, нагулявший во время танцев аппетит, поглощал бутерброд за бутербродом.
— Знаешь, до того как ты явилась, я буквально умирал со скуки! — сообщил он с набитым ртом. — Мне надо было пригласить тебя на какой-нибудь званый вечер еще раньше. Но в письмах ты так много говорила о своих делах, что я решил, тебе не до развлечений.
— Мне и в самом деле не до развлечений, — задумчиво сказала Лили. — Но я очень рада, что сегодня побывала на твоем балу. Я очень по тебе скучала.
— А я-то как скучал! — подхватил Марк.
Взгляд его упал на стол, где лежали старые очки и маска доктора Теофилуса, в которых перед ним предстала Лили. Он взял маску и заглянул в пустые глазницы.
— Почему ты решила меня напугать? — тихо спросил он.
— Я вовсе не хотела тебя пугать, Марк, — покачала головой Лили. — Просто привратник не пропустил бы меня в сад без маски, а другой у меня не было. Я собиралась снять ее прежде, чем подойду к тебе, но не успела. Прости, если пробудила тяжелые воспоминания.
Лили заметила, как по лицу Марка пробежала легкая тень.
— Воспоминания — это всего лишь воспоминания. Они принадлежат прошлому, и глупо из-за них растравлять себе душу, — пожал плечами мальчик. — Сам не знаю, почему я так испугался. Доктор Теофилус не причинил мне никакого зла, напротив, спас мне жизнь. Но я вспомнил об отце. О том, как он со мной поступил. — Марк помолчал, потом вздохнул и отодвинул тарелку. — Не будем о грустном, Лили. Расскажи лучше о том, чем ты сейчас занимаешься. Насколько я понял, ты здорово увлечена своей новой идеей. Кстати, очень может быть, я тоже приму участие в ее осуществлении. Стану одним из покровителей твоего Дома милосердия, или как там он называется. Правда, Снутворт не в восторге от этого намерения, но, по-моему, твой замысел может принести успех…
— Ты так думаешь? — спросила Лили. Перед глазами у нее возникли толпы изголодавшихся оборванцев, которые днем и ночью стояли в очереди перед дверями ночлежки, надеясь получить теплую постель и тарелку супа. — Ты считаешь, я поступила верно, затеяв все это?
— Ты просто умница! — воскликнул Марк и возбужденно всплеснул руками. — Сумела нащупать настоящую рыночную брешь! Удивительно, как это до сих пор никто не додумывался продавать спокойную совесть, удовлетворение и самодовольство, так сказать, в одном флаконе. Даже лучшие торговцы чувствами и эмоциями до сих пор не изобрели подобного коктейля. — Марк положил локти на стол. — Мне даже странно, что на столь качественный товар не нашлось других покупателей, кроме синьора и синьоры Созино. Разумеется, они не могут обеспечить твое заведение всем необходимым.
— Они очень хорошие люди, — медленно произнесла Лили.
Девочка была до глубины души разочарована тем, что Марк не сумел ее понять, но еще не оставила надежды объяснить ему свои истинные намерения.
— Они помогают нам, не рассчитывая извлечь из этого выгоду. И я верю, найдутся люди, которые последуют их примеру. Люди, которые почувствуют, что милосердие не требует никакой награды, потому что… — Лили осеклась, не находя слов. — Даже бедняки, которым мы пытаемся помочь, поначалу относились к нам настороженно. Им казалось, стыдно получать помощь, не предлагая ничего взамен. Нам пришлось убеждать их в обратном. Но среди них есть такие, кто скорее умрет с голоду, чем проглотит кусок хлеба за который не в состоянии заплатить.
Марк открыл рот, собираясь что-то сказать, но голос, который услышала Лили, никак не мог принадлежать ему. Это был низкий мужской голос, исполненный уверенности и властности.
— Даже у несостоятельных должников есть гордость, мисс Лилит.
Лили резко повернулась. На другой стороне стола восседал представительный мужчина средних лет. Он снял маску, изображавшую солнце, восходящее из-за луны, и положил ее на стол. Взгляд его невозмутимых оценивающих глаз был устремлен на девочку. Вальяжная поза и жесткие складки около рта свидетельствовали о том, что человек этот привык к почтительному отношению. Лили внезапно ощутила приступ робости и неуверенности в себе.
Марк торопливо встал и поклонился.
— Простите, что не сразу заметил вас, лорд Рутвен…
Лорд Рутвен покачал головой и раздвинул губы в ослепительной, но лишенной тепла улыбке.
— Вам не за что извиняться, мистер Марк. Мне просто не хотелось прерывать вашу увлекательную беседу с мисс Лилит. Тем более что предмет этой беседы показался мне чрезвычайно занимательным.
— Никак не думала, что вас заинтересует наш разговор, милорд, — осторожно заметила Лили.
Лорд Рутвен задумчиво почесал подбородок.
— Как он может не интересовать меня, ведь я имею непосредственное касательство к вашему… мм… предприятию. В качестве Верховного судьи мне приходится осуществлять контроль за действиями контролеров, и, признаюсь вам, эта обязанность относится к числу самых утомительных и докучливых. Так вот, я получил несколько докладов и донесений, в которых идет речь о вашем учреждении. Особенно усердствует один из моих сержантов. Он… скажем так, настаивает на необходимости решительных мер.
Лорд Рутвен сделал широкий жест, указывая в дальний угол шатра. Взглянув туда, Лили увидала целый отряд контролеров в темно-синих мундирах. Заметив среди прочих сержанта Полдрона, она прикусила губу.
— Сержант уже посещал наш Дом милосердия, — сообщила Лили. — И он не счел нужным скрывать, что относится к нашей деятельности неодобрительно.
— Да, мисс Лилит, этот юноша отличается редким прямодушием, — кивнул лорд Рутвен. — Хотя вам, я полагаю, несколько странно слышать, как я называю его юношей, — добавил он с усмешкой в голосе. — Сержант ведь по меньшей мере вдвое старше вас.