Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стрела Купидона
Шрифт:

— Не понимаю вас. — Фиби в ответ взглянула на него. — Возникли проблемы?

— Полагаю, да. Ну что, теперь поехали?

— Да, — ответила Фиби. И подумала: чем скорее, тем лучше.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Большая часть пути прошла в молчании. Доминик Эштон, казалось, погрузился в раздумья. А Фиби никак не могла придумать подходящую тему для разговора.

— Где именно в Весткомбе? — спросил он наконец, когда они уже подъезжали.

— Вы можете выбросить меня на Хай-стрит.

— Еще я могу выбросить вас в реку, — ледяным тоном заметил он. — Но так как я намерен довезти вас до самой двери, давайте прекратим эти уловки и назовите-ка мне ваш адрес. Это сэкономит время и нервы.

— Растон-стрит, двадцать девять, Хоторн-коттедж, — неохотно сказала Фиби.

Остановив наконец машину, Эштон вылез наружу и подошел к дверце с другой стороны.

— Сколько же в вас намешано странных противоречий!.. — сказал он, внимательно глядя на ее маленький дом.

— Прошу вас, не лишайте себя из-за этого сна, мистер Эштон! — ехидно оборвала она его, игнорируя протянутую руку.

— Напротив, — добродушно возразил он. — У меня такое предчувствие, что вы будете стоить мне многих бессонных ночей, мисс Грант.

Фиби, потрясенная, метнула на него гневный взгляд и гордо прошагала к воротам.

Открывая их, она услышала тихий, но отчетливый скрип входной двери.

— О, нет!

— Я разберусь! — Доминик Эштон быстро направился к едва видневшейся фигуре на крыльце.

Услышав звуки небольшой потасовки, Фиби вскрикнула:

— Не пораньте его! Это мой хозяин.

— Но он выходил из вашего дома!

— Она жаловалась, что протекает крыша, — прохрипел Артур Хансон, задыхаясь. — Я лишь пришел взглянуть.

— В кромешной тьме? — презрительно спросил Доминик. — У вас даже нет карманного фонарика.

— Я решил сначала посмотреть на чердаке, — оправдывался мистер Хансон, пытаясь хоть как-то сохранить свое достоинство.

— В отсутствие мисс Грант? — Доминик выпустил из рук воротник мужчины.

— Он всегда так делает, — устало сообщила Фиби.

— У меня есть право на регулярные инспекции! — взвизгнул мистер Хансон.

— С этого момента вы будете звонить мисс Грант и договариваться о времени, понятно?

Когда мистер Хансон трусливо дезертировал, Доминик обратил свой хмурый взгляд на Фиби:

— И долго это продолжается?

— С тех пор как я переехала…

— Тогда я очень рекомендую вам сменить замки. Хоть он и хозяин дома, но вы обладаете правом на невмешательство в вашу частную жизнь.

Он последовал за ней в холл, критически осматривая его.

— Какую арендную плату он с вас взимает?

Фиби вздернула подбородок.

— Разве это не входит в область частной жизни, о которой вы только что упомянули?

— Это не праздное любопытство. У меня есть связи на рынке жилья, — ответил он. — Уверен, можно подобрать что-нибудь получше.

— Этот дом вполне соответствует моим потребностям, — твердо заявила Фиби.

— А ваша работа, она тоже соответствует? — В его голосе послышались насмешливые нотки.

— Мне нравятся мои сослуживцы, да и многие клиенты тоже приятные люди.

— Подавать приблудным и беспризорным и убирать за ними?

— Едва ли такое определение наших клиентов подойдет к Таре. И вообще, вы, вероятно, очень спешите в больницу. Я не знаю, когда кончается время посещений…

— Еще бездна времени. — Он довольно ухмыльнулся. — Вы не очень-то любезны, мисс Грант! — добавил он. — Учитывая, что я привез вас домой и избавил от непрошеного гостя.

— Я не просила вас ни о том, ни о другом! — Фиби с растущим раздражением нажимала на выключатель в гостиной. — Я не нуждаюсь в вашей помощи, мистер Эштон. Я сама могу решить свои проблемы.

— Так же, как вы справляетесь с освещением?

С хладнокровием, приводящим ее в ярость, он мягко отодвинул Фиби со своего пути, щелкнул выключателем, и свет загорелся. Нахмурившись, он посмотрел на ветхий провод.

— Часто у вас это бывает?

— Он с характером, — сдалась она.

— Возможно, сказывается ваше влияние, — пробормотал он и добавил: — А чайник тоже не работает?

Наступило молчание, затем Фиби тяжело вздохнула.

— Могу я предложить вам чашечку кофе, мистер Эштон?

— Как вы любезны, мисс Грант, — он насмешливо передразнил ее. — Я уж думал, вы никогда не предложите.

Эштон вальяжно стоял в дверном проеме, внимательно наблюдая, как она наполняет чайник и включает его.

Кофе лучше растворимый, решила она. Может быть, он побыстрее уйдет.

— У вас необычное, очаровательное имя. Могу я спросить, откуда? Или это очередное посягательство на вашу личную жизнь?

— Моя мама играла роль пастушки в любительском спектакле «Как вам это понравится», когда встретила моего отца. Это была любовь с первого взгляда.

— Даже несмотря на то, что Феба не самая симпатичная героиня в этой пьесе? Поэтому вы предпочитаете, чтобы вас звали Фиби?

Она была поражена:

— Вы знаете Шекспира?

— Я не совсем полный невежда. — Откинувшись на спинку узкого дивана и вытянув перед собой длинные ноги, Эштон, казалось, занял половину комнаты. — Где сейчас ваши родители?

Фиби закусила нижнюю губу.

— Мама умерла, когда я была совсем ребенком. А отца я потеряла полгода назад.

— Прошу прощения. Мои остроумные высказывания относительно Серены были совсем некстати.

— Откуда вам было знать! — возразила она. — Пожалуйста, не беспокойтесь об этом.

— Есть у вас братья или сестры?

— Я была единственным ребенком.

— Совсем никаких родственников? — Он нахмурился.

— Сестра моего отца еще жива. Но мы не общаемся… Мой отец отдавал все свои силы работе, после того как не стало мамы. Он очень выгодно продал свое дело и вложил средства в букинистический магазин, которым сам управлял. Он был по-настоящему счастлив, возможно, за многие годы.

Поделиться с друзьями: