Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Уходящий песок обнажает полотно дороги. Это не бетон и не асфальт, а человеческие тела.

– Это те, кого ты "спасал".

Это говорит... кто? Полковник? Или я? Или башня? Багровое небо? Песок?

– Это твои благие намерения.

Верно. Голос прав, кем бы он ни был - вот они мои благие намерения, вот чем я всегда мощу свою дорогу. И вот куда она меня ведёт.

Песок на дороге передо мной уходит вверх вертикальной стеной, а затем всё вокруг озаряет вспышка осветительного снаряда.

Мы говорим, что эти болванки, начинённые "вилли питом" всего лишь приносят свет, но мы лжём. Потому что свет тоже может быть злым и жестоким, потому что свет слишком часто стал пахнуть фосфором.

Огонь охватывает всё вокруг. Горит дорога у меня под ногами, горит песок и сам воздух. Наверное, горю и я.

Или не я? Или ещё не горю? Или уже не горю?

Огонь жадно лижет летящий вверх песок, сплавляя его в единую массу.

Шаг за шагом я иду к громадному зеркалу, преграждающему путь. Шаг за шагом ко мне идёт моё отражение.

Моё отражение?..

Полковник Коннорс смотрит на меня.

У нас хватает общих воспоминаний. У нас много общих воспоминаний.

У нас много общего.

– Выбор, Алекс, - говорит мне полковник.
– Выбирай. Ещё раз. Ещё раз!

"Беретта" всё ещё в моей руке. В стволе всего одна пуля. В капризном механизме - кувейтский песок. Шансы, что "беретта" выстрелит - пятьдесят на пятьдесят.

Всё или ничего.

– Я думал, что в этом чёртовом городе моих людей нужно защищать от песчаных бурь, "проклятых", "танго" и предателей-цээрушников... Но я ошибся. Я должен был защищать их от тебя!

Коннорс достаёт из-за пояса "кольт" и наводит на меня.

– Выбор, Алекс. И ты знаешь какой. Ты ведь всё прекрасно знаешь.

– Да...
– хрипло произношу я, тоже наводя на него пистолет.
– Я знаю.

– Это твоя вина, - говорит полковник.

– Это твоя вина, - говорю я.

Выстрел.

Невельск

28 августа -

26

ноября 2013 г.

Прозвище немцев.

"GI" - Government Issue (англ. "государственное изделие"). Жаргонное обозначение солдат армии США.

Mk.23 SOCOM - табельный пистолет Корпуса Морской пехоты США, калибра .45 АКП.

M18A1 "Клеймор" - американская противопехотная осколочная управляемая мина направленного поражения

Пластичная взрывчатка. Российское название - пластид.

Бельгийский ручной пулемёт FN Minimi, принятый на вооружение ВС США под обозначением М249. Калибр - 5,56 мм.

Модификация бельгийского пулемёта FN MAG, принятая на вооружение ВС США под обозначением М240. Калибр - 7,62 мм.

Фирма-поставщик обуви для ВС США.

Одна из последних версий знаменитой винтовки М-16.

Жаргонное обозначение террористов и повстанцев.

Кустарно обшитый бронёй джип или грузовик с установленным на крыше или в кузове оружием.

AH-6 "Little Bird" - американский лёгкий ударный вертолёт.

KIA (англ. Killed in action, "убит в бою") - сокращение, принятое в армии США, обозначающее убитого в бою солдата. Российский аналог - "Груз 200".

WIA (англ. Wounded in action, "ранен в бою") - сокращение, принятое в армии США, обозначающее раненого в бою солдата. Российский аналог - "Груз 300".

Academi (ранее - Xe Services LLC и Blackwater) - крупнейшая в мире частная военная компания.

Агентство национальной безопасности (англ. National Security Agency/Central Security Service, NSA/CSS) -- разведывательная организация Соединённых Штатов. Считается крупнейшей в мире государственной организацией по сбору информации.

Имена американских серийных убийц, на счету которых было наибольшее число жертв - 48, 33 и 26 человек соответственно.

В компьютерных играх - очко, начисляемое за убитого противника или же непосредственно сам убитый противник.

Фрагмента перевода песни "Die, Die, My Darling" группы "Metallica". Американская армия действительно часто используется музыку в качестве психологического оружия, при атаках в том числе.

Массовое убийство в Сонгми (1969 г.). Эпизод Вьетнамской войны, когда американские солдаты 11-й лёгкой пехотной бригады 23-й пехотной дивизии "Америкал" убили в деревенской общине Милай по разным оценкам от 200 до 550 человек, среди которых были в основном старики, женщины и дети. Стариков и детей расстреливали, некоторых сожгли живьём в домах, женщины перед убийством подверглись групповым изнасилованиям. Члены северовьетнамских вооружённых сил в ходе данной "операции" потерь не понесли, потому что в деревне их и не было.

VX - боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.

Американский единый пулемёт М60

Станковый советский/российский пулемёт калибра 14,5 мм

Вероятнее всего, местные аборигены вдохновлялись ацтекской легендой о богине Коатликуэ - Той-Что-В-Платье-Из-Змей.

Hind (англ. "Лань") - принятое на Западе обозначение советского/российского боевого вертолёта Ми-24.

Ироничная расшифровка КГБ.

Англ. "Grease gun" - маслёнка. Прозвище американского пистолета-пулемёта М3 времён Второй Мировой войны. Получил он его за встроенный в рукоятку масляный резервуар и внешнее сходство со шприцом-маслёнкой.

Примечание

: Разумеется, Уолтер Фрей не знает русский язык, а говорил он о пяти ошибках в английском слове "fox" (лиса) - "phoks". Но для лучшего понимания был вставлен русский аналог.

И Датч, и Вайс рассказывают варианты военно-морских баек из сборника А.Покровского.

Батальон аэродромно-технического обеспечения

MRAP (англ. Mine Resistant Ambush Protected -- Защищенные от подрыва и атак из засад) -- колесные бронемашины с усиленной противоминной защитой

Джейсон Вурхиз (англ. Jason Voorhees) - маньяк-убийца из серии фильмов серии "Пятница, 13-е", известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. Фирменное" орудие убийства -- мачете. Скрывает лицо за хоккейной маской.

Сокращение от англ. flash-bang grenage -- светошумовая граната.

Загробный мир в мифологии ацтеков.

"Вилли Пит" (англ. Willie Pete) - на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).

Поделиться с друзьями: