Суббота навсегда
Шрифт:
«Pagliacci» — «Паяцы» (ит.).
Urbi et orbi. — Городу и миру (лат).
Mater dolorosa — Матерь скорбящая (лат.).
P^atisserie — кондитерская (фр.).
Cui bono? — Кому на пользу? (лат.).
Pater dolorosus — Отец скорбящий (лат).
Moyenne — «средний», здесь: фехтовальный термин (фр).
Liscio di spada 'e cavare alla vita. — Проворство шпаги спасает жизнь. (Пер. с ит. А. Франковского.).
Ich bin f"ur dich zu stark. — Я для тебя слишком силен (нем).
Avanti, amico! — Вперед, приятель! (ит).
Morendo — замирая (ит).
«Nimm zwei». — «Возьми два» (нем).
Forget it. — Забудь (англ).
О, non ci fu storia piu pietosa… — Нет повести печальнее… (ит).
Kyrie — начальное слово католической молитвы «Господи, помилуй» (греч).
Beau-p`ere — тесть (фр).
Stulta lex, sed lex. — Закон глуп, но это закон (лат).
Speciosa miracula — блистательные чудеса (лат).
Si vous ne portiez point une jupe, vous, quelle paire de soufflets sur votre vilain museau! — Не будь на вас этой юбки, как бы я смазал вас по вашей гнусной роже! (Пер. с фр. А. Франковского).
Say when — скажи когда (остановиться); в значении: сколько налить (англ).
Iustitia et misericordia. — Справедливость и милосердие (лат.).
Actus fidei — Акт веры (лат.).
Deorum minorum — малые божества (лат.).
Weibliche M"anner — женственные мужчины (нем.).
«Ich bin eine Engl"anderin, zur Freiheit geboren!» — «Я англичанка, родилась свободной!» (Пер. с нем. М. Кузмина).
C’est un sujet nerveux et bilieux, il n’en rechappera pas… Какой malheur. — Этот субъект нервный и желчный, он не выздоровеет… Какое несчастье (фр.).
Hier bin ich… — Здесь я… (нем.).
With indifference to sex. — Без различия пола (англ.).
Zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, sp"ur ich lockende Lust: Sie aufzuzehren, die einst mich gez"ahmt, bl"od zu vergehn und w"aren es g"ottlichste G"otter nicht dumm d"unkte mich das! Bedenken will ich’s: Wer weiss, was ich tu? — В скользящее пламя опять обратиться я желаньем томлюсь! Огнем пожрать властелинов моих лучше, чем с ними гибель принять, хотя бы то были и боги! Да, так будет умней… Обдумать надо. Кто знает мой путь? (Пер. с нем. В. Коломийцева.).
L’escroquerie pour l’amour de l’art. — Жульничество ради жульничества (фр).
Elegantiae arbiter — арбитр изящного, судья в области вкуса (лат.).
Zu den ewigen Sternen. — К вечным звездам (нем.).
«Ah! ma io ritorno a viver!! Oh gioia!» — «Ах! Я возвращаюсь к жизни!! О, радость!» (um.).
«For England, home, and Beauty». — «За Англию, домашний очаг и красоту» (англ.).
Ante Christum natum — до Рождества Христова (лат.).
Heidelberger Fass — Гейдельбергская бочка (нем.).
Fin de si`ecle — конец века (фр).
«Der Tod und das M"adchen». — «Смерть и девушка» (нем).
«I remember». — «Я помню» (англ).
Tutto 'e finito. — Все кончено (um).
Similia similibus. — Подобное подобным (лат).
Ostpreussische Witze. — Восточнопрусские анекдоты (нем).
Ben venga! — Добро пожаловать! (um).
«Aber Lisa, China und Europa, das ist wie Feuer und Wasser». — «Но Лиза, Китай и Европа — это огонь и вода» (нем).
Britons never never never will be slaves! — Британец никогда-никогда-никогда не будет рабом! (англ.).
Assassino! Voglio vederlo… — Убийца!.. Хочу его видеть… (ит.).
Cherchez la femme. — Ищите женщину (фр).
L’art pour l’art. — Искусство ради искусства (фр.).
Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. — Корабль мой прочен, нет в нем повреждений (нем.).
Meine englische Katze… — Моя английская кошка… (нем.).
«Some Like It Hot». — «Некоторым нравится, когда горячо» (англ.).
Не Drache, не Schlange, sondern Wurm. — Не дракон, не змея, а червь (нем.).
Alle meine Entchen… — Все мои утята… (нем.).
Immer noch im Tr"anen? Sieh, dieser sch"one Abend, diese bezaubernde Musik… — Все еще грустишь, дорогая? Все еще плачешь? Взгляни, прекрасный вечер, сияющая местность, волшебная музыка… (Пер. с нем. М. Кузмина.).
«Appassionata — wspomnienia dawnyh dni, appassionata — melodia szczescia chwil». — «Аппассионата — воспоминание давних дней, аппассионата — мелодия счастливых мгновений» (польск).
Cum gratulationibus — с поздравлениями (лат.).
But pray, Sir, do you not find liking in the arts? — Why, Madam — nothing replenishes my pass'eisme more suitably. — Но сэр, означает ли это, что вы не любите живопись? — Почему, мадам, — ничто так полно не удовлетворяет мою ностальгию. (Пер. с англ. Йосефа бар Арье Бен-Цви.).
In gloriola — во славе (лат.).
Wozu? — Для чего? (нем.).