Судьба, судьбою, о судьбе…
Шрифт:
Сегодня отправил вам Португальский словарь синонимов, который забыл вам отдать. Послал заказной почтой на издательство «Художественная литература», чтобы не пропал (…). Надо сказать, что за восемь лет пересылки книг из Португалии в Советский Союз у меня пропал только один текст. До апреля месяца буду в Португалии, потом уеду в Барселону.
Мой барселонский адрес: Каррер де Байлен, 56.3. Барселона-9. Испания. Тел. 245-01-63.
Мануэл.
Апрель 1978.
Дорогой товарищ,
Вчера мы с Урбано были в Ассоциации португальских писателей, где шли перевыборы в ее органы управления (в которые я вошел), и смеялись по поводу случающихся ошибок в переводах, когда листали его книгу новелл. Нет, нет, не в ваших! Естественно, эти ошибки подчас неизбежны, так что вы, не колеблясь, всегда обращайтесь ко мне с любым вопросом. А сегодня я обращаюсь к вам со своим вопросом: в поэме Маяковского «Конь-огонь» есть две строки, которые я не понимаю:
«на спину сплетённому, Помогай Буденному».Если можете, объясните, пожалуйста, что такое Буденному? Заранее благодарен (…).
Что касается вашей поездки на стажировку в Лиссабонский университет — это очень хорошо! Вам понравится. Ведь в Португалии вы уже были? Если вы меня предупредите, я вас встречу в аэропорту, а если это не случится по какой-нибудь причине, звоните: тел. 247-54-15. Я живу под Лиссабоном. (…) Скоро отправлю вам свои переводы с русского, в том числе «Господа Головлевы».
Мануэл.
Май 1978.
Дорогой товарищ,
Получил вашу открытку из Крыма и надеюсь, что вы там хорошо отдыхаете от работы в издательстве и от московской зимы. Благодарю затри книги, которые вы по моей просьбе мне прислали: «Как закалялась сталь», «Виринея» и «Цемент». Хочу надеяться, что сумею компенсировать ваши затраты. Что необходимо вам из Португалии? Не стесняйтесь сказать! И еще благодарю за разъяснения о Буденном. В своем переводе я опустил его имя, потому что португальским детям будет трудно понять, кто он такой. А так, как сделал я, думаю, будет понятно:
Красавец конь гнедой, помогай революции.Несколько дней назад я разговаривал с Наморой о вас. Если все-таки вы поедете в Лиссабонский университет, напишите мне или сообщите по телефону название отеля и номер, в котором остановитесь.
Сердечный привет,
Мануэл.
Февраль 1979.
Дорогой друг,
Простите, что только сегодня посылаю вам свои новогодние поздравления. Я не сделал это раньше, потому что был в Барселоне, где на каталанском языке вышел мой перевод поэмы Маяковского «Владимир Ильич Ленин». Сейчас перевожу «Целину» Брежнева. Получили ли Вы Словарь синонимов? Что из книг привезти в июне? В июне я буду в Москве. Меня пригласили на Пушкинский день в Михайловское.
Лучшие пожелания от моей жены,
Мануэл.
Май 1979.
Дорогой друг,
Я так и не был в Москве в июне месяце, но, кажется, поеду на Пятую встречу переводчиков советской литературы, которая продлится с 30 июля по 8 августа. Что вам привезти из книг? Сегодня высылаю Вам Первый том произведений В. Маяковского, который я составил (и перевел на португальский язык), основываясь на трехтомнике, который вы привезли мне в прошлом году.
До скорого,
Мануэл.
Август 1980.
Дорогой друг,
Один мой знакомый из Москвы, который был у меня в гостях в Португалии, сказал мне, что в журнале «Иностранная литература», где меня принимали в мой последний приезд, была опубликована встреча со мной. Это так? Лилиана, попросите издателей журнала выслать мне один экземпляр этого номера. Я очень хотел бы прочесть. И еще он сказал, что якобы и мой роман тоже опубликован в этом журнале [64] . Со мной о возможности издания моего романа беседовала в журнале Татьяна Кудрявцева, которой я и выслал рукопись. В Португалии этот роман намечено издать в 1982 году.
64
Эти публикации в журнале не появились
В будущем году я снова должен быть в Советском Союзе, но не на конгрессе и достаточно долго. Надеюсь, увидимся.
Мануэл.
Об авторе
Лилиана Иоганнес-Эдуардовна Бреверн — переводчика португальской и бразильской художественной литературы, член Союза писателей СССР с 1988 года. С 1963 года по 1989 год работала редактором португальской, бразильской, испанской и латиноамериканской литературы в издательстве «Художественная литература».
В 2004 году за многолетний переводческий труд и издание на русском языке португальской литературы награждена президентом Португалии Жорже Сампайо почетным орденом Инфанта Дона Энрике в чине офицера.
В переводах Л. Бреверн вышли произведения португальских и бразильских писателей XIX и XX веков:
Алберто Ранжел, Лима Баррето, Грасилиано Рамос [Новеллы] // «Под небом Южного Креста»: Бразильская новелла XIX–XX вв. — «Художественная литература», 1968.
Урбано Таварес Родригес. Рассказы: «Камнем в болото», «Смерть аиста» // Иностранная литература, 1975, № 8.
Жозе Мария Эса де Кейрош. Новеллы. — «Художественная литература», 1976.
В переводе Л. Бреверн: «Клад», «Жозе Матиас», «Совершенство».
Грасилиано Рамос. «Сан-Бернардо»: Роман и рассказы. — «Художественная литература», 1977
В переводе Л. Бреверн: Роман (перевод в соавторстве с И. Чежеговой) и рассказ «Свидетель».
Илзе Лоза, Алвес Редол, Вержилио Феррейра, Аугустина Бесса Луис, Урбано Таварес Родригес [Новеллы] // Современная португальская новелла. — «Прогресс», 1977.
Урбано Таварес Родригес. Смерть аиста: Рассказы. — «Правда», 1977. (Б-ка журнала «Огонек»).
Урбано Таварес Родригес. «Суррогат счастья»: Новеллы. — «Художественная литература», 1977.
В переводе Л. Бреверн: «Камнем в болото», «Предрассветные птицы», «Даже если так будет…», «Ну что ж, посмотрим…», «Дядя Бог», «Смерть аиста», «Когда скрывают тучи», «Агония».
Мануэл да Фонсека. «Посеешь ветер» //Современная португальская повесть. — «Художественная литература», 1979.
«Сказки и легенды Португалии». — «Художественная литература», 1980.