Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Свадьба на Рождество
Шрифт:

– Мэтти в опасности?

Натан кивнул. Жестами, гримасами, словами, как мог, мальчик рассказал о том, что видел. Он спрятался на верхней площадке и наблюдал, как незнакомец вывел Мэтти из дому, угрожая пистолетом. Он бежал за каретой до конца квартала. Потом ему удалось забраться на запятки и проследить путь. В дом он попасть не сумел и побежал домой за подмогой.

– В таком случае вряд ли ее увезли далеко.

Натан кивнул. Он объяснил направление жестами: четыре квартала к востоку, семь к северу, потом еще пять кварталов на восток. Марсфилд сказал:

– Это, должно быть, на Харди-стрит.

Престон оглянулся. Рядом стояли друзья. Слава Богу, Марсфилд знает город как свои пять пальцев. Берк сказал:

– Кажется, у Норбундшира там огромный особняк. Я бывал у них на приеме в честь турецкого посла. Впрочем, Норбундшир в нем давно не живет. У него есть дом поменьше, рядом со зданием палаты лордов.

Престон встал.

– А номер дома ты помнишь? Расположение комнат?

Берк с сомнением покачал головой:

– Очень приблизительно.

Марсфилд сказал:

– Мы разработаем план по дороге. Мой экипаж у подъезда. Я ведь не собирался прохлаждаться в гостиной.

Престон повернулся:

– Тогда идем.

Натан дернул его за рукав.

– Не беспокойся, малыш. Мы привезем ее домой целой и невредимой.

– Я с-с т-тобой. – Мальчик расправил плечи. – Я з-знаю, где дом.

Приказать ему сидеть дома? Он все равно побежит за ними. Пусть уж едет. Будет на глазах.

– Тогда идем.

Келсо принес целую коллекцию оружия. Вытащил из витрины даже мачете.

– Не думаю, что нам это понадобится.

Четверо мужчин и мальчик сели в экипаж. Хорошо, что карета оказалась достаточно вместительной. Иначе Келсо ранил бы кого-нибудь своим мачете.

– Никогда не знаешь заранее, что тебе пригодится. Я хочу быть во всеоружии.

Марсфилд согласился:

– И я тоже.

Он извлек из-под сиденья несколько ящичков с пистолетами. Престон покачал головой:

– Мне пистолет не понадобится.

Марсфилд кивнул. Они принялись разрабатывать план. Провести бы сначала рекогносцировку!

Мэтти сидела на стуле в гостиной огромного дома, сложив руки на коленях. Вся мебель, кроме стула, на котором она сидела, а также картины были завешаны чехлами от пыли.

Уомсли не оставлял ее одну ни на минуту. Она объявила, что хочет в уборную. Уомсли заставил своего приспешника Стэнфорда принести горшок и поставить в углу зала. Даже ширмы не было! Стэнфорд, этот обтянутый кожей скелет, смотрел на нее со злобной радостью. Конечно, она с презрением отказалась. И вот она опять неподвижно сидит перед ними.

Стэнфорд подал голос:

– Давай, и покончим с этим!

Усевшись на зачехленный валик дивана, Уомсли возразил:

– Нет. Будем действовать по плану.

– Сделаем так, что будет похоже на несчастный случай. Как раньше.

– Два несчастных случая подряд – в это никто не поверит. После третьего они начнут расследование. Проклятый Батерс, например. Какого черта он везде сует нос? Первым делом надо сбить его со следа.

– Мы могли бы…

– Нет. У меня отличный план.

Мэтти услышала, как открылась входная дверь, а затем раздались шаги. На пороге появились двое. Высокий, заметно нервничающий мужчина и толстая, крикливо одетая женщина. Они принесли какие-то свертки.

– Надо было достать вам светлый парик, да? Тяжеловато было разыскать такой, денег-то вы пожалели.

Она разорвала бумагу и нацепила парик на свои сальные волосы.

– Как я выгляжу?

Уомсли сказал с явным отвращением:

– Потрясающе.

Стэнфорд и спутник красотки, напротив, рассыпались в комплиментах.

– Начнем.

Уомсли повернулся к Мэтти:

– Быстро снимайте одежду и отдайте Доре. – Мэтти сняла пальто и шляпу.

Злобно оскалясь, Уомсли приказал:

– Платье тоже.

Мэтти стояла, скрестив руки на груди. Уомсли захихикал.

– Леди Матильда, позвольте представить вам доктора Эмиля Дюбоша. Возможно, вы о нем слышали. Нет? У нас с Эмилем много общего. Его специализация – боль. Он проводит поразительное исследование способности человеческого тела переносить боль. Страшную боль, причем побудительным мотивом является страх. Не хотите ли познакомиться с ним поближе?

– Нет, спасибо.

Мэтти с трудом сдерживала дрожь. У нее подкашивались ноги.

Уомсли продолжал:

– А меня интересуют практические выводы. Как их можно применить на женщинах.

Уомсли подошел к ней поближе.

– Эмиль предпочитает молоденьких мальчиков. Примерно того возраста, как тот паренек из вашего дома. Как его зовут?

У Мэтти потемнело в глазах.

– Не хотите сказать? И не надо. Стэнфорд! Не съездите ли вы за…

Мэтти расстегнула пуговицу на воротнике.

– Что мне надеть?

– Дора, отдай ей свое платье.

Женщина быстро разделась и подала Мэтти свой наряд из красного атласа и черных кружев. Мэтти стало дурно от запаха, исходившего от грязных тряпок. Она бросила платье Доре. Та уронила свою одежду на пол, из нее посыпались вши. Мэтти поспешно отступила назад.

– Я лучше надену это.

Она схватила чехол от стула и набросила его на плечи. Уомсли повернулся к Доре:

– Тебе идет.

Издали переодетую Дору можно было принять за Мэтти.

– Не забудь, твоя походка должна быть медленной и плавной. Леди вышла прогуляться с любовником, славным доктором. Пусть все любопытные соседи видят, как вы уходите. – Уомсли повернулся к Эмилю: – Не бери кеб, пока не дойдете до конца квартала. Потом отправляйтесь прямо в порт. Ты должен назвать ее «леди Матильда» несколько раз так, чтобы кучер услышал и запомнил. Капитан «Скитальца» ждет тебя. Корабль отплывет, как только вы подниметесь на борт. Счастливого плавания! Я пришлю весточку, когда можно будет вернуться.

Поделиться с друзьями: