Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

32 В тексте нем. слово Lore – «лор» (тележка, вагонетка), написанное еврейскими буквами.

33 Так в тексте. Фраза, начатая «про других», заканчивается «про себя».

34 Так в тексте (рассогласованное предложение).

35 В тексте – нем. Klamotten (тряпье), написанное еврейскими буквами.

36 Имеется в виду Лейб Лангфус.

37 Ко времени прибытия З. Левенталя в лагерь, в декабре 1942 г., ближайшие к Аушвицу еврейские общины находились в Бендзине и Сосновце – на расстоянии около 35 км. В первые дни августа 1943 г. они были также ликвидированы, а их жители депортированы в Аушвиц.

38 С. Шавиньский (см. Приложение 2).

39 Аббревиатура от KaPo – Kameradschaft-Polizei. Чаще всего, но ошибочно, возводится к итальянскому capo – начальник.

40 Йосл Варшавски.

41 Ряд немецких и польских предпринимателей получили военные заказы и право нанимать еврейских рабочих. Возникшие таким образом предприятия назывались «шопами». Некоторые из них, так называемые «плацувки», находились за пределами гетто, и еврейских рабочих – «плацувкаржей» – водили туда ежедневно в колоннах под охраной. Здесь, то есть применительно к Аушвицу-Биркенау, под «плацувками» понимаюся любые более или менее автономные рабочие места (например, электрики, пожарники и т. п.).

42 Так в тексте.

43 Еврейское название города Сандомира.

44 В плане подготовки восстания.

45 Юкл (Янкл) Гандельсман.

46 Гебраизм написан неправильно вместо . Возможно, ошибка или описка Бер Марка.

47 Город в Мазовецком воеводстве, к северу от Кутно.

48 Здесь и далее имеется в виду порох, производившийся на фабрике «Union-Werke».

49 Германизм: кетте (от нем. Kette) вместо «кейт».

50 Здесь и далее в оригинале нем. erledigen (прикончить), написанное еврейскими буквами.

51 «Как говорится, свобода или смерть» (арам.). Поговорка «товарищество (содружество) или смерть» приводится в тексте трактата Таанит 23а.

Слово «товарищество» отличается от слова «свобода» одной буквой, а термин «содружество» применяется и по отношению к сообществу изучающих Тору. Вероятно, автор остроумно переиначивает арамейскую поговорку, иронизируя по поводу того, что по вине друзей он потерял свободу.

52 Современная оценка числа погибших в Аушвице венгерских евреев (с учетом направления их части на принудительные работы в рейх) – около 270 тыс. чел.

53 Имеется в виду организация Сопротивления в центральном лагере Аушвице-1.

54 Так в тексте.

55 На «Union-Werke».

56 Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек около Люблина, который начинал свое существование летом 1941 г. как рабочий лагерь СС для советских военнопленных (аналогичная структура была создана и в Аушвице-1).

57 То есть гражданин Германии (рейха). В противоположность «фольксдойчу» – немцу по национальности, но не гражданину рейха.

58 Баня. Находилась рядом с крематорием IV.

59 Так называемая «Канада». Написано еврейскими буквами.

60 От нем. Erledigen. Написано еврейскими буквами.

61 В оригинале немецкое слово Maschinengewehr, написанное еврейскими буквами и означающее «пулемет». Судя по контексту, могут подразумеваться и автомат, и пулемет.

62 Находился на участке ВIIf.

63 Находился на участке BIa, BIb.

64 На участке BIId.

65 В оригинале русское слово самолет, записанное еврейскими буквами.

66 Группа заключенных, занятая этой работой, называлась Zerlegebetriebskommando.

67 Имеются в виду бараки, где жили СС-овцы.

68 В оригинале польское слово Podobne (похоже), записанное еврейскими буквами.

69 Работники «зондеркоммандо» жили в особых бараках, абсолютно изолированно от остальных. В начале в блоках 22–23 на участке лагеря BIb, после этого в блоке 2 и в основном в блоке 13 в мужском лагере, участок BIId. Позднее, чтобы еще плотнее изолировать их от других заключенных, они были переведены во внутренние помещения в самих крематориях.

70 Это случилось в сентябре 1944 г. Руководство лагеря обмануло жертв, сказав, что их переведут в Глейвиц, даже выдав новую одежду и еду на дорогу. В Аушвице-1 их убили, а трупы привезли в Биркенау для сжигания в крематориях, причем этим занимались непосредственно эсэсовцы.

Тем не менее члены «зондеркоммандо» узнали трупы своих друзей.

71 Он – то есть Немец, то есть Третий рейх, непосредственным воплощением которого для «зондеркоммандо» и являлся СС.

72 В оригинале полонизм: польск. Kolejka (очередь), записанное еврейскими буквами.

73 Имеется в виду тюрьма СС в блоке 11 в Аушвице-1.

74 В оригинале германизм: нем. bevor (прежде), записано еврейскими буквами.

75 Имя записано еврейскими буквами.

76 Имеется в виду капо Каминский.

77 Рабочие группы, которые работали за оградой лагеря.

78 Написано сокращенно: «ком.»

79 Информация неточна. Сам Левенталь не видел развития событий, которые происходили в крематориях IV и II.

80 Имеются в виду ближайшие лагеря в Рейско, Будах, Харменже и Бабице.

81 В данном случае – огнестрельное оружие и, возможно, гранаты.

82 Германизм: от нем. erm"oglichen (сделать возможным)

83 Германизм: от нем. Selbstopferung (самопожертвование). 84 Германизм от нем. sprengen (взрывать).

85 То есть в тюрьме в 11-м блоке в Аушвице-1. После восстания в Бункер были посажены 14 членов «зондеркоммандо» и, позднее, 5 девушек, добывавших порох.

86 Лейб Лангфус.

87 Германизм «гроде» вместо «грод». От нем. gerade – «как раз».

Поделиться с друзьями: