Свитки из пепла
Шрифт:
32 В тексте нем. слово Lore – «лор» (тележка, вагонетка), написанное еврейскими буквами.
33 Так в тексте. Фраза, начатая «про других», заканчивается «про себя».
34 Так в тексте (рассогласованное предложение).
35 В тексте – нем. Klamotten (тряпье), написанное еврейскими буквами.
36 Имеется в виду Лейб Лангфус.
37 Ко времени прибытия З. Левенталя в лагерь, в декабре 1942 г., ближайшие к Аушвицу еврейские общины находились в Бендзине и Сосновце – на расстоянии около 35 км. В первые дни августа 1943 г. они были также ликвидированы, а их жители депортированы в Аушвиц.
38 С. Шавиньский (см. Приложение 2).
39 Аббревиатура от KaPo – Kameradschaft-Polizei. Чаще всего, но ошибочно, возводится к итальянскому capo – начальник.
40 Йосл Варшавски.
41 Ряд немецких и польских предпринимателей получили военные заказы и право нанимать еврейских рабочих. Возникшие таким образом предприятия назывались «шопами». Некоторые из них, так называемые «плацувки», находились за пределами гетто, и еврейских рабочих – «плацувкаржей» – водили туда ежедневно в колоннах под охраной. Здесь, то есть применительно к Аушвицу-Биркенау, под «плацувками» понимаюся любые более или менее автономные рабочие места (например, электрики, пожарники и т. п.).
42 Так в тексте.
43 Еврейское название города Сандомира.
44 В плане подготовки восстания.
45 Юкл (Янкл) Гандельсман.
46 Гебраизм написан неправильно вместо . Возможно, ошибка или описка Бер Марка.
47 Город в Мазовецком воеводстве, к северу от Кутно.
48 Здесь и далее имеется в виду порох, производившийся на фабрике «Union-Werke».
49 Германизм: кетте (от нем. Kette) вместо «кейт».
50 Здесь и далее в оригинале нем. erledigen (прикончить), написанное еврейскими буквами.
51 «Как говорится, свобода или смерть» (арам.). Поговорка «товарищество (содружество) или смерть» приводится в тексте трактата Таанит 23а.
Слово «товарищество» отличается от слова «свобода» одной буквой, а термин «содружество» применяется и по отношению к сообществу изучающих Тору. Вероятно, автор остроумно переиначивает арамейскую поговорку, иронизируя по поводу того, что по вине друзей он потерял свободу.
52 Современная оценка числа погибших в Аушвице венгерских евреев (с учетом направления их части на принудительные работы в рейх) – около 270 тыс. чел.
53 Имеется в виду организация Сопротивления в центральном лагере Аушвице-1.
54 Так в тексте.
55 На «Union-Werke».
56 Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек около Люблина, который начинал свое существование летом 1941 г. как рабочий лагерь СС для советских военнопленных (аналогичная структура была создана и в Аушвице-1).
57 То есть гражданин Германии (рейха). В противоположность «фольксдойчу» – немцу по национальности, но не гражданину рейха.
58 Баня. Находилась рядом с крематорием IV.
59 Так называемая «Канада». Написано еврейскими буквами.
60 От нем. Erledigen. Написано еврейскими буквами.
61 В оригинале немецкое слово Maschinengewehr, написанное еврейскими буквами и означающее «пулемет». Судя по контексту, могут подразумеваться и автомат, и пулемет.
62 Находился на участке ВIIf.
63 Находился на участке BIa, BIb.
64 На участке BIId.
65 В оригинале русское слово самолет, записанное еврейскими буквами.
66 Группа заключенных, занятая этой работой, называлась Zerlegebetriebskommando.
67 Имеются в виду бараки, где жили СС-овцы.
68 В оригинале польское слово Podobne (похоже), записанное еврейскими буквами.
69 Работники «зондеркоммандо» жили в особых бараках, абсолютно изолированно от остальных. В начале в блоках 22–23 на участке лагеря BIb, после этого в блоке 2 и в основном в блоке 13 в мужском лагере, участок BIId. Позднее, чтобы еще плотнее изолировать их от других заключенных, они были переведены во внутренние помещения в самих крематориях.
70 Это случилось в сентябре 1944 г. Руководство лагеря обмануло жертв, сказав, что их переведут в Глейвиц, даже выдав новую одежду и еду на дорогу. В Аушвице-1 их убили, а трупы привезли в Биркенау для сжигания в крематориях, причем этим занимались непосредственно эсэсовцы.
Тем не менее члены «зондеркоммандо» узнали трупы своих друзей.
71 Он – то есть Немец, то есть Третий рейх, непосредственным воплощением которого для «зондеркоммандо» и являлся СС.
72 В оригинале полонизм: польск. Kolejka (очередь), записанное еврейскими буквами.
73 Имеется в виду тюрьма СС в блоке 11 в Аушвице-1.
74 В оригинале германизм: нем. bevor (прежде), записано еврейскими буквами.
75 Имя записано еврейскими буквами.
76 Имеется в виду капо Каминский.
77 Рабочие группы, которые работали за оградой лагеря.
78 Написано сокращенно: «ком.»
79 Информация неточна. Сам Левенталь не видел развития событий, которые происходили в крематориях IV и II.
80 Имеются в виду ближайшие лагеря в Рейско, Будах, Харменже и Бабице.
81 В данном случае – огнестрельное оружие и, возможно, гранаты.
82 Германизм: от нем. erm"oglichen (сделать возможным)
83 Германизм: от нем. Selbstopferung (самопожертвование). 84 Германизм от нем. sprengen (взрывать).
85 То есть в тюрьме в 11-м блоке в Аушвице-1. После восстания в Бункер были посажены 14 членов «зондеркоммандо» и, позднее, 5 девушек, добывавших порох.
86 Лейб Лангфус.
87 Германизм «гроде» вместо «грод». От нем. gerade – «как раз».