ЖАНРЫ

Святая Иоанна скотобоен
Шрифт:

Но также в корне изменился вид

Знакомых улиц.

Шло шествие, а вместе с ним и я,

Метелью скрытые от вражеских ударов.

От голода сквозя, быть перестав мишенью

Для пули, не живя нигде, для мук неуязвимы,

Ибо муки привычны все.

И так шагали мы, покинув ту лужайку,

Переходя от места к месту.

Так снилось мне.

Сегодня стал мне ясен вещий сон.

Мы до рассвета двинемся отсюда,

В предутренней мгле достигнем Чикаго

И на его площадях покажем всю меру

Нашей нужды, призывая каждого,

На ком образ человеческий.

А что будет дальше - не знаю.

Глумб. Вы что-нибудь поняли, госпожа Лаккернидл? Я - нет.

Вдова Лаккернидла. Ежели бы она не разоралась у Черных Капоров, сидели бы мы сейчас в тепле и суп хлебали!

2

Мясная биржа.

Маулер (мясозаводчикам).

Мои друзья в Нью-Йорке пишут мне:

Рогатки нынче таможенные

На Юге пали.

Мясозаводчики.

Горе! Рогатки пали, а у нас

Нет мяса на продажу!

Оно запродано по низким ценам. А теперь

Придется нам его купить по высшей.

Скотоводы.

Горе! Рогатки пали, а у нас

Скота нет на продажу.

Запродан он по низким ценам.

Мелкие спекулянты.

Горе! Вечно непроницаемы вечные законы

Человеческого хозяйства!

Без предупреждения

Вскрывается вулкан и сжигает окрестность!

Без уведомления

Вырастает на море остров сокровищ!

Никто не извещен, никто не предвидит.

Но опоздавших

Разорвут волкодавы!

Маулер.

Есть спрос на мясо в жестянках

По приемлемым ценам, и потому

Я предлагаю вам срочно

Сдать те консервы,

Которые причитаются мне с вас

По договору.

Грэхем.

По прежним ценам!

Маулер.

Как обусловлено, Грэхем!

Восемьсот тысяч центнеров, если не ошибаюсь.

Я в ту минуту был не в своем уме.

Мясозаводчики.

Где взять нам скот теперь, когда он дорожает?

Есть кто-то, кто весь скот прибрал к рукам.

Его никто не знает.

Освободи нас, Маулер, от контракта!

Маулер.

Мне очень жаль, но мне нужны консервы.

Скота, по-моему, достаточно; хотя дороговат он,

Но все ж его довольно. Покупайте!

Мясозаводчики.

Скот?

Брать?

Сейчас?

Тьфу, дьявол!

3

Пивнушка вблизи скотобоен. Рабочие и работницы, среди них Иоанна. Входит отряд Черных Капоров. Иоанна встает и в течение всего последующего отчаянно машет им, чтобы они ушли.

Джексон (лейтенант Черных. Капоров).

Почему, о брат, не хочешь

После краткого гимна

Усладиться божьим хлебом?

Глянь, как веселы, глянь, как рады мы!

Мы Христа нашли, для нас он раскрывает свое

небо.

Приходи к нему за наградами.

Аллилуйя!

Девушка из отряда говорит с рабочими, перемежая свои слова

замечаниями в сторону Черных Капоров.

Марта (солдат Черных Капоров). (Какой смысл это говорить?!) Братья мои и сестры. И я, подобно вам, однажды грустно стояла у края дороги, и ветхий Адам во мне не желал ничего, кроме еды и питья. Но вслед за тем я нашла своего господа Иисуса Христа, и такой свет воссиял во мне, такая радость! И вот всякий раз (да они вовсе не слушают!), как я покрепче подумаю о господе моем Иисусе, который принял муки за всех нас, несмотря на наши злодейства, тогда гаснет мой голод и пропадает жажда, кроме жажды слова господа нашего Иисуса Христа. (Все это ни к чему!) Где господь наш Иисус Христос, там нет насилия, а один только мир; там нет ненависти, а одна только любовь. (И все это зря!) Итак - не дайте остыть котелку!

Черные Капоры. Аллилуйя!

Джексон обходит людей с кружкой. Но в нее ничего не кладут.

Аллилуйя!

Иоанна.

Можно бы при этакой стуже и не усиливать

Озлобления, да еще и выступать с речами.

Ей-же-ей, сейчас я вряд ли способна выслушивать

Слова, которые мне были когда-то милы и

приятны.

Хоть бы голос совести им сказал: здесь снег и

ветер

Уж лучше молчите!

Работница. Оставьте их в покое. Они же обязаны это делать, если хотят получить у себя там чуть-чуть пищи и тепла. Хотелось бы и мне к ним.

Вдова Лаккернидла. Как хорошо они пели!

Глумб. Хорошо и кратко.

Вдова Лаккернидла. Все-таки они хорошие люди.

Работница. Почему, однако, они с нами не беседуют и не обращают в свою веру?

Глумб (делая жест отсчитывания денег). А вы можете подогреть их котелок, госпожа Суингурн?

Работница. Музыка очень красива, но я думала, что нам, быть может, дадут тарелку супа; раз с ними был котелок.

Рабочий (удивляется ей). Ну-у! Так-таки и думала?

Вдова Лаккернидла. Я тоже предпочла бы, чтоб дело делалось. Слов я наслушалась довольно. Если бы кое-кто помогал вовремя, я бы знала, где нынче переночевать.

Иоанна. Неужели нет здесь людей, которые бы что-нибудь предприняли?

Рабочий. Есть такие. Коммунисты.

Иоанна. Это не те, что зовут к преступлениям?

Рабочий. Нет.

Молчание.

Иоанна. Где эти люди?

Глумб. Спросите вон ее, она знает.

Иоанна (вдове Лаккернидла). Откуда вы это знаете?

Вдова Лаккернидла. А вот когда я еще не полагалась на таких, как вы, я частенько ходила к ним из-за мужа.

4

Мясная биржа.

Mясозаводчики.

Покупаем скот! Молодой скот!

Откормленный скот! Телят! Быков! Свиней!

Кто хочет предложить скот?

Скотоводы.

Нет ничего!

Все, что могло быть продано,

Мы продали.

Мясозаводчики.

Как - ничего? Вокзалы

Забиты скотом!

Скотоводы. Проданным.

Mясозаводчики. Кому?

Появляется Маулер. Мясозаводчики атакуют его.

Ни одного быка во всем Чикаго!

Дай нам отсрочку, Маулер.

Маулер.

Нет. Все по-старому. С вас - ваше мясо.

(Подходит к Слифту.)

Выкачивай их всех до дна!

Один из скотоводов. Восемьсот кентуккийских быков по четыреста.

Мясо заводчики. Ни в коем случае! Вы спятили? Четыреста!

Слифт. Беру. Четыреста.

Скотоводы. Восемьсот быков Салливану Слифту по четыреста.

Мясозаводчики.

Мы говорили - это Маулер. Он!

Корявый пес! С нас требует консервы.

И закупает скот, и вынуждает

Брать мясо для консервов у него!

Мясник поганый! Режь нас! Режь нас! Режь!

Поделиться с друзьями: