Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры
Шрифт:
– И нам позволят выйти в такое время?
– Даже не надейтесь, капитан.
– Зачем же ты собираешься меня туда вести?
– Рядом с воротами находится полуразрушенный бастион, и мы найдем способ спуститься в ров и даже…
Он вдруг прервался, взглянул на графа, да так и остался с открытым ртом.
– Так что же? – спросил корсар.
– Я – настоящий болван, капитан!
– Почему это?
– Да потому, что мы можем пройти через Пуэрта-дель-Соль, не подвергаясь опасности сломать шею при спуске в ров… Как же быстро я состарился!
– Ты что, с ума сошел, Мендоса?
– Нет, господин граф, но постепенно становлюсь кретином. Разве не одеты вы в форму алебардщика?
– Вроде бы да.
– Мы явимся к охране городских ворот, и вы скажете, что получили приказ конвоировать меня и вышвырнуть из города. Можете добавить, если это вам не будет в тягость, что я шпионил для буканьеров. Солдату всегда поверят.
– А ты только что признался, что становишься кретином, – рассмеялся граф. – По-моему, так ты с каждым днем делаешься все хитрее, старый кашалот. Ходу! Я не хочу, чтобы завтрашний рассвет застал меня в Сан-Доминго.
Они выбросили одежду и шпагу Мартина в густой кустарник и направили свои стопы к городским воротам, выбрав длиннющую улочку, змеей извивавшуюся среди изгородей и великолепных рядов бананов и пальм. Поскольку все население сбежалось к пристани, им не встретилось ни души, и они смогли беспрепятственно пересечь город. Остановились они возле Пуэрта-дель-Соль, едва ли не главных ворот Сан-Доминго, в то время выходивших прямо в поля.
Два алебардщика, вооруженные длинными пиками, прогуливались перед воротами, покуривая трубки и мирно болтая. Как только часовые заметили приближающихся графа и его матроса, они остановились, загораживая проход. Потом один из часовых, убедившись, что имеет дело с солдатом, спросил:
– Куда идешь, приятель?
– Мне приказано сопровождать этого человека за границей города, – объяснил сеньор ди Вентимилья.
– А кто это?
– Правительственный курьер.
– Пеший? Без лошади?
– Он знает, где ее достать. Открывайте поскорее ворота, потому что мы очень спешим.
– И тебе не дали никакой бумаги?
– Разве я не солдат?
– Верно, но нам тоже дали приказ: не выпускать никого за пределы города.
– Этот приказ касается штатских.
– Подожди, мы позовем старшего: я не хочу брать ответственность на себя.
Он вошел в расположенную рядом казарму и быстро вышел с другим солдатом, несшим в руках фонарь; за ним с грохотом волочилась по земле огромная шпага.
– Посмотрите-ка на этих людей, Баррехо, – сказал часовой.
– Гром и молния! – процедил Мендоса. – Гасконец! Теперь мы пропали!
Граф вздрогнул от удивления и быстро положил руку на пистолет Мартина, готовясь вступить в безнадежную схватку. Гасконец приблизился к ним и не мог сдержать жеста изумления, узнав свою кирасу и свою одежду, в которую облачился граф.
– О приятель! – протянул он, вытаращив глаза.
Потом, повернувшись к часовым, Баррехо приказал:
– Продолжайте патрулировать, я знаю этих людей.
Он дождался, пока часовые отойдут подальше, а потом, еще раз подняв фонарь, чтобы хорошенько разглядеть лицо графа и его спутника, спросил:
– Что вы делаете здесь, сеньор, в моей одежде? Не вы ли дали мне за нее двадцать дублонов?
– Да, господин Баррехо, – ответил сеньор ди Вентимилья.
– А зачем вы сюда пришли?
– Предложить вам еще десять дублонов, если вы не против.
– Клянусь всеми ветрами Бискайского залива! Вы хотите сделать меня миллионером?
– Нет, я хочу, чтобы вы немножко поправились и не были таким тощим.
– Все гасконцы тощие, сеньор граф. Зато какие стальные у нас мускулы!
– Кто знает, не увижу ли я их в один прекрасный день за работой! Ну так хотите увидеть еще десять дублонов?
– Что мне надо сделать?
– Очень простую работу: открыть ворота и выпустить нас.
– И больше ничего? – удивился гасконец.
– Ничего. Признаюсь, мы сказали вашим парням, что являемся правительственными курьерами.
– А вы не боитесь встретить буканьеров? Говорят, они готовят нападение на город.
– Не беспокойтесь об этом, господин Баррехо. Откройте нам ворота, и еще десять золотых монет пополнят вашу маленькую сокровищницу.
– Да я готов открыть вам все городские ворота, – ответил дон Баррехо. – Проходите, господин граф; мои подчиненные не сделают вам ничего плохого.
Он схватил огромный ключ, висевший на гвозде, и открыл тяжелую створку ворот, обитую железом, потом провел корсаров через узкий проход, проделанный в толще массивного бастиона.
– Вот вам и чистое поле, – сказал алебардщик, открывая еще одну дверь. – Вы позволите немного проводить вас?
– Я сказал вам, что мы не боимся, – ответил ему граф.
– Не сомневаюсь в этом, сеньор, но что вы хотите? Мне необыкновенно нравится ваша компания.
– Надеюсь, вы не собираетесь наблюдать за нами? – вмешался Мендоса.
– Не обижайте гасконцев!.. Мы не привыкли лгать.
– Тогда идите, – согласился граф. – Вы можете дать нам кое-какую ценную информацию.
– Я в вашем полном распоряжении, господин граф, – ответил гасконец.
– Вы могли бы, например, рассказать нам, где мы сможем достать лошадей.
– Примерно в полумиле отсюда есть кораль [27] ; он находится возле крупного поместья. Если у вас еще остались эти красивые дублоны, вы можете там накупить столько лошадей, сколько захотите.
27
Кораль (исп.) – скотный двор, загон.
– Наши кошельки еще достаточно толстые, несмотря на мои траты.
– Я отведу вас туда.
– А если ваши приятели, не дождавшись вашего возвращения, поднимут тревогу?
– Да пусть они идут к черту! – сказал Баррехо, пожав плечами. – Разве не могу я ночью пойти погулять и проводить людей, присланных его превосходительством губернатором?
– А ведь в самом деле! – рассмеялся граф. – Мы же очень важные персоны.
– Которые тем не менее путешествуют без документов, – лукаво добавил гасконец.