Так нестерпимо хочется в Питер
Шрифт:
—Это все очень странно! — отчетливо произнес Роман, пронзая ее испуганным взглядом, —Сначала тошнота, спазмы, потом ты побледнела, словно смерть, а теперь прямо барышня с мороза — твои щеки горят! Не нравится мне это! Давай вернемся и вызовем врача. Если все в порядке, и это просто нервы и акклиматизация — мы вернемся к осуществлению нашего туристического маршрута. Пожалуйста! — Он протянул ей руку и с мольбой посмотрел в глаза.
Где-то в глубине души, Алиса ощущала, как грызут ее черви страха и сомнений. С ней явно было что-то не то. Больше всего на свете в эту минуту она хотела оказаться в кабинете врача и услышать, что с ней все в порядке и всему виной жара и усталость. Еще секунда, и с языка сорвется согласие. Она резко помотала головой, стараясь вытряхнуть из головы все дурное, и бодрым голосом ответила:
—Я в порядке! Просто не каждый день в моей жизни ты делаешь мне предложение, стоя на одном колене на площади Сан-Марко.
Она улыбнулась ему, вложив в эту улыбку все свое обаяние, на которое только была способна.
Роман недовольно покачал головой.
—Еще один такой симптом, и я без разговоров вызываю скорую. Документы и страховка у меня с собой. И не вздумай спорить.
Алиса облегченно кивнула в знак согласия, подала ему руку и кивнула головой в сторону спуска с моста Риальто.
—Идем, нужно найти тот причал, с которого отходят гондолы.
—Хорошо.
Они вернулись на Riva Ferra— набережную, которая вела к их отелю, затем свернули на одну из прилегающих улочек и, углубившись в самое пекло туристического квартала, с трудом пробирались к площади Сан-Марко. После обеденной удушающей жары в воздухе витал стойкий запах мутной болотной воды, а на узких улицах было не протолкнуться от туристов. Они были повсюду, распространяя на километры вперед запахи пота, а также пиццы, паннини и капуччино, которых вдоволь было в уличных кафешках. Алиса зажмурилась, стараясь думать о прохладных простынях в их номере и о чуть теплом душе. Она крепко вцепилась в руку любимого и закрыла глаза. Это спасло ее от новых приступов. Девушка, словно слепой котенок, следовала по пятам за Романом, стараясь не думать о том, что Венеция может свести с ума еще и таким, далеко не самым «ароматным» и приятным образом.
Преодолев препятствие в виде переполненной туристами площади, они вышли к воде.
—Я выкупил для нас все места на гондоле, так что нам не придется тесниться. Только ты и я. — Роман улыбнулся, потирая в ожидании ладони, затем бросил беглый взгляд на часы. —Сейчас половина пятого. Лодка должна быть с минуты на минуту. Как ты?
—Вся в предвкушении,— Алиса натянуто улыбнулась, сглатывая образовавшийся в горле комок.
К причалу медленно приближалась выкрашенная в черный цвет гондола с высоким балдахином. Загорелый и высокий мужчина ловко орудовал веслом. Закатанные рукава рубашки оголили целую гору мускулов на его руках. Заметив парочку, гондольер улыбнулся, оголив белоснежные зубы, которые, словно яркое пятно на его почти черном загорелом лице, блеснули вдалеке.
—Accoglienza! [1] —протянув руку к Алисе, сказал итальянец.
—Grazie [2] ,— тихо ответила девушка и села в лодку.
Роман расположился рядом, усевшись на массивные, вышитые гербом города подушки.
—Минусом такой экскурсии является отсутствие русскоговорящего гида, но я подготовился.
Он улыбнулся Алисе и достал из кармана свернутый в несколько раз лист бумаги.
—Я распечатал информацию о нашем маршруте и о достопримечательностях, мимо которых мы будем проплывать.
1
Добро пожаловать (ит.)
2
Спасибо (ит.)
Алиса отрешенно кивнула головой, уцепившись руками за борт лодки. Лодку покачивало, а от воды исходил сладковатый и едкий запах тины и соли. Ее вновь начало мутить, вернулась резкая головная боль.
—Итак, мы проплывем по Большому каналу мимо музея Пунта делла Догана и величественной церкви Салюте. Затем свернем в боковые каналы, которые приведут нас к театру Ла Фениче, к великолепному Палаццо Корнер делла Ка' Гранда и ко дворцу, где останавливался Моцарт во время карнавала 1771 года. На обратном пути мы увидим церковь Сан-Моизе и вернемся сюда же, на Calle Vallaresso.— Роман зачитал информацию с листа, изо всех сил стараясь произносить итальянские названия без акцента, но в его исполнении это больше походило на плохой английский. Алиса отвернулась от воды и уставилась в точку на лбу гондольера, чуть выше носа. Сосредоточившись на этой статичной картине, она ощутила, как ей становится легче. Неожиданно мужчина, который уже вывел лодку в Гранд-канал, запел. Алиса открыла от удивления рот. Знакомая мелодия «O sole mio» в его исполнении звучала комично. Голос был приятный, но Алиса с трудом сдерживалась, чтобы не прыснуть от смеха. Гондольер, изо всех сил работающий веслом, пытался академически исполнить неаполитанскую песню, которая к Венеции не имела ни малейшего отношения.
—Что это? Концерт по заявкам? — Она с улыбкой посмотрела на Романа.
—Что-то вроде того. Входило в стоимость.
Мужчина продолжал протяжно завывать слова из песни, и Алиса прикрыла глаза, стараясь не думать о приступах тошноты и пуле, которая с бешеной скоростью носилась в ее голове от одного виска к другому, отзываясь резкой болью. Хотелось только одного — скорее сойти на берег и ощутить под ногами твердую землю. В этот момент она ненавидела себя и свой организм. И как только могло ее угораздить заболеть в самый лучший уикенд в ее жизни, на другом конце света, в городе, о котором слагают поэмы и который, по прогнозам ученых, вскоре может уйти под воду?! Алиса сжала челюсти в бессильной злобе на судьбу-злодейку.
Роман что-то восторженно рассказывал, размахивая руками направо и налево, но девушка могла лишь вежливо кивать головой. Красота дворцов и церквей в данный момент волновала ее меньше всего. Она изо всех сил старалась выглядеть счастливой и заинтересованной, периодически растирая ладонями свое лицо, чтобы скрыть подступающую бледноту. Лодка сделала что-то вроде круга по кварталу Сан-Марко и вернулась в Гранд-Канал. Гондольер завел новую мелодию своим низким и глубоким голосом, но Алиса не слушала его. В отдалении показался тот самый причал, с которого они отправились на экскурсию. Она облегченно выдохнула.
Роман сошел на берег первым и протянул девушке руку. Почувствовав, что под ногами больше ничего не колышется, Алиса улыбнулась. Тошнота на какое-то время отступила.
—Buonasera a Venezia! [3] —нараспев произнес итальянец, затем широко улыбнулся и отчалил.
—Тебе понравилось? — Роман, широко улыбаясь, посмотрел на Алису.
—Это просто чудо какое-то! — Ответила девушка, изобразив на лице восторг.
—Как ты себя чувствуешь?
—Великолепно! — бодро сказала она, ощутив новый удар пули в висок.
3
Хорошего вечера в Венеции (ит.)
—Поужинаем?
—Я готова слона съесть, — от этих слов ее желудок свернулся в трубочку и возмущенно забурчал. Алиса сдвинула брови, мысленно посылая угрозы своему разбушевавшемуся организму.
—Тогда позволь пригласить тебя на крышу,— Роман загадочно улыбнулся и протянул девушке руку.
Глава 25
Приняв душ и облачившись в легкое шифоновое платье, подол которого развевался при каждом ее шаге, Алиса спустилась во внутренний дворик их отеля и расположилась за одним из столиков. Роман никак не мог определиться с выбором костюма, и девушка, ощутив новые приступы недомогания, решила спуститься вниз, на свежий воздух, чтобы дождаться его. Наконец, спустя двадцать минут, он появился перед ней в легких белых брюках, светло-голубой рубашке и льняном пиджаке, который уже слегка помялся от движения.
—Ты сам все погладил? — виновато спросила она, подняв на него глаза
—Не переживай, я большой мальчик и могу о себе позаботиться. К тому же горничные этого отеля за десять евро готовы на многое.
Алиса благодарно улыбнулась ему, понимая, что в этот вечер не смогла бы стоять возле горячего утюга.
Они вышли на улицу. Солнце уже скрылось из вида за крышами домов, которые отбрасывали на набережную благодарные тени. Прогулявшись вдоль канала, они вновь нырнули вглубь квартала, прошли через уже знакомую площадь и оказались возле великолепного здания старинной постройки.