Такая долгая ночь
Шрифт:
Грегори скрестил на груди руки.
— Ты с ним виделась?
— Пару раз. — Она пожала плечами. — По работе.
Остин фыркнул. «Скорее в свое удовольствие, чем по работе, милая».
Грегори нахмурился:
— Я не хочу, чтобы у тебя были неприятности.
— Не волнуйся, — отозвалась Дарси. — Тебе не о чем беспокоиться.
Не о чем? Остин заскрипел зубами. Последние две недели он только и делал, что думал об их поцелуе, ее груди и круглой попке, притиснутой к его паху. И это она называла «не о чем беспокоиться»?
— Что происходит? — заглянул к нему в комнату Гарретт.
Остин подпрыгнул на стуле и быстро отключил на ноутбуке звук.
— Черт побери, Гарретт. Предупреди меня, если что. Я не хочу, чтобы мой товарищ по комнате видел, чем я тут занимаюсь.
— А что ты делаешь?
— Проверяю, все ли камеры работают.
— Круто. — Гарретт закрыл дверь и подошел к компьютеру. — Есть что-нибудь стоящее? Кто это? Распорядитель и режиссер?
— Да, но ничего интересного.
— Включи звук, — попросил Гарретт. — Я хочу послушать.
Внутренне поморщившись, Остин включил звук.
— Я думал, дамы разнесут комнату, когда узнали насчет смертных, — сказал Грегори.
— Да, — вздохнула Дарси. — Было не очень весело.
Остин расслабился. Его больше не обсуждали.
— Надеюсь, твой босс тебя поймет, — произнес Грегори.
— Я тоже.
Дарси подошла к двери и выключила свет.
Остин переключился на камеру в коридоре. Звук был тихий, так что он увеличил громкость.
— Я был уверен, что смогу отличить смертных от вампиров.
Грегори шагал в сторону вестибюля.
— Их невозможно почуять из-за браслетов, — напомнила Дарси, шедшая рядом. — Они действуют как амулет. У вампиров тоже такие, только без эффекта, чтобы, когда они будут в купальных костюмах, невозможно было отличить, кто есть кто.
— Святой амулет. — Остин закатал носок и исследовал браслет на лодыжке. — Я думал, это нечто вроде радиобраслета, а это устройство, отбивающее наш запах.
Гарретт кивнул.
— А я-то думал, почему вампиры в лимузине были такие… индифферентные.
Остин снял свой браслет.
— Отдам его завтра Эмме, когда придет с поставщиком продуктов. Она сможет его исследовать.
Конечно, без браслета он будет пахнуть как лакомое блюдо.
— Ты уверен, что хочешь его снять? — справился Гарретт.
— Я достану другой. Скажу режиссеру, что потерял старый.
— Мисс Дарси? Ты все еще думаешь, что она человек?
— Да. Не знаю, что связывает ее с этими вампирами, но она сделает все, чтобы нас не покусали.
Гарретт фыркнул.
— Ты доверяешь ей больше, чем я. Знаешь, что сказано в контракте? «ЦВТ» не несет ответственность и за колотые раны.
Остин рассмеялся.
— Я не стремлюсь быть покусанным.
Теперь у него имелся хороший предлог, чтобы увидеться с Дарси. И он знал, где ее найти, в домике у бассейна.
Прогуливаясь по оранжерее, Дарси чувствовала, как теплый влажный воздух ласкает ее лицо, снимает напряжение, накопившееся за вечер. По обе стороны от дорожки тянулись полки с яркими цветами в горшках: незабудками, лилиями, пионами и экзотическими растениями, названия которых она не знала.
Одна половина оранжереи была отдана на откуп розам. Дорожка в розовый сад открывалась увитой розами аркой. Посредине напротив стены бил небольшой фонтан, откуда вода тонкой струей стекала в бассейн.
В конце оранжереи лимоны и бананы образовывали небольшую тропическую зону. Под тонкой пальмой стояла каменная скамья. Дарси села и сбросила туфли. Это место идеально подходило для проведения следующего раунда конкурса манер и обольстительных речей.
— Дарси!
В ее сторону шла Мэгги.
— Привет! Ты показала мужчинам комнаты?
— Да. И поселила смертных со смертными, как ты и просила.
— Спасибо. Не знаю, что бы я без тебя делала.
Благодаря помощи Мэгги Дарси могла избегать контактов со смертными. Во всяком случае, с одним из них.
— Собственно, об этом я и хотела с тобой поговорить. — Мэгги приблизилась к ней. — Завтра вечером я еду на «ЦВТ» на следующее прослушивание.
— О, ничего страшного. — Дарси ободряюще улыбнулась. — Не волнуйся. Все у тебя получится.
Мэгги поморщилась.
— Я ужасно нервничаю. Мне придется читать перед Доном Орландо. Надеюсь, что понравлюсь ему.
— Уверена, что так и будет.
Дарси с трудом удержалась от смеха и не стала рассказывать подруге об интрижках Дона Орландо с Корки, Тиффани и бог весть с какими еще женщинами. Сама мысль о том, чтобы разрушить мечту Мэгги, представлялась Дарси невыносимой. Оптимистка по натуре, Мэгги считала, что все на свете происходит, потому что должно произойти. Хотя Дарси и не могла с этим согласиться, но в спор с подругой не вступала. Верит Мэгги в счастливый конец, и слава Богу.
— Думаю провести здесь завтрашнюю съемку, — сказала Дарси и встала, подобрав туфли.
— Собираешься оценивать манеры мужчин в этой оранжерее? — спросила Мэгги, шагая рядом.
— Да. Я подумала… ай!
Дарси ступила в лужу.
— Как же это ты? — Мэгги подхватила ее, чтобы поддержать. — Не стоило идти в колготках. Здесь слишком скользко.
— Да. К тому же можно их порвать. Минутку. — Дарси стащила колготки и сунула их в туфли. — Знаешь, это именно то, что нам нужно. Я устрою завтра посреди тропинки огромную грязную лужу, и посмотрим, как мужчины помогут дамам не испачкать обувь.
— О, мне это нравится! Похоже на историю сэра Фрэнсиса Дрейка, когда он бросил под ноги королеве свой плащ, чтобы она могла пройти.
— Именно. — Дарси шла босиком, держа туфли и руке. — В оранжерее мы можем построить целую полосу препятствий. А проведение испытаний поручим леди Памеле. Она, похоже, большой знаток правил хорошего тона.
— Верно, — хмыкнула Мэгги.
Выйдя из оранжереи, они остановились у лестничной площадки. Мэгги открыла дверь.
— Пойду на этаж прислуги. Не хочешь присоединиться к нам в гостиной?