Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Такая долгая ночь

Спаркс Керрелин

Шрифт:

Грегори скрестил на груди руки.

— Ты с ним виделась?

— Пару раз. — Она пожала плечами. — По работе.

Остин фыркнул. «Скорее в свое удовольствие, чем по работе, милая».

Грегори нахмурился:

— Я не хочу, чтобы у тебя были неприятности.

— Не волнуйся, — отозвалась Дарси. — Тебе не о чем беспокоиться.

Не о чем? Остин заскрипел зубами. Последние две недели он только и делал, что думал об их поцелуе, ее груди и круглой попке, притиснутой к его паху. И это она называла «не о чем беспокоиться»?

— Что происходит? — заглянул к нему в комнату Гарретт.

Остин подпрыгнул на стуле и быстро отключил на ноутбуке звук.

— Черт побери, Гарретт. Предупреди меня, если что. Я не хочу, чтобы мой товарищ по комнате видел, чем я тут занимаюсь.

— А что ты делаешь?

— Проверяю, все ли камеры работают.

— Круто. — Гарретт закрыл дверь и подошел к компьютеру. — Есть что-нибудь стоящее? Кто это? Распорядитель и режиссер?

— Да, но ничего интересного.

— Включи звук, — попросил Гарретт. — Я хочу послушать.

Внутренне поморщившись, Остин включил звук.

— Я думал, дамы разнесут комнату, когда узнали насчет смертных, — сказал Грегори.

— Да, — вздохнула Дарси. — Было не очень весело.

Остин расслабился. Его больше не обсуждали.

— Надеюсь, твой босс тебя поймет, — произнес Грегори.

— Я тоже.

Дарси подошла к двери и выключила свет.

Остин переключился на камеру в коридоре. Звук был тихий, так что он увеличил громкость.

— Я был уверен, что смогу отличить смертных от вампиров.

Грегори шагал в сторону вестибюля.

— Их невозможно почуять из-за браслетов, — напомнила Дарси, шедшая рядом. — Они действуют как амулет. У вампиров тоже такие, только без эффекта, чтобы, когда они будут в купальных костюмах, невозможно было отличить, кто есть кто.

— Святой амулет. — Остин закатал носок и исследовал браслет на лодыжке. — Я думал, это нечто вроде радиобраслета, а это устройство, отбивающее наш запах.

Гарретт кивнул.

— А я-то думал, почему вампиры в лимузине были такие… индифферентные.

Остин снял свой браслет.

— Отдам его завтра Эмме, когда придет с поставщиком продуктов. Она сможет его исследовать.

Конечно, без браслета он будет пахнуть как лакомое блюдо.

— Ты уверен, что хочешь его снять? — справился Гарретт.

— Я достану другой. Скажу режиссеру, что потерял старый.

— Мисс Дарси? Ты все еще думаешь, что она человек?

— Да. Не знаю, что связывает ее с этими вампирами, но она сделает все, чтобы нас не покусали.

Гарретт фыркнул.

— Ты доверяешь ей больше, чем я. Знаешь, что сказано в контракте? «ЦВТ» не несет ответственность и за колотые раны.

Остин рассмеялся.

— Я не стремлюсь быть покусанным.

Теперь у него имелся хороший предлог, чтобы увидеться с Дарси. И он знал, где ее найти, в домике у бассейна.

Прогуливаясь по оранжерее, Дарси чувствовала, как теплый влажный воздух ласкает ее лицо, снимает напряжение, накопившееся за вечер. По обе стороны от дорожки тянулись полки с яркими цветами в горшках: незабудками, лилиями, пионами и экзотическими растениями, названия которых она не знала.

Одна половина оранжереи была отдана на откуп розам. Дорожка в розовый сад открывалась увитой розами аркой. Посредине напротив стены бил небольшой фонтан, откуда вода тонкой струей стекала в бассейн.

В конце оранжереи лимоны и бананы образовывали небольшую тропическую зону. Под тонкой пальмой стояла каменная скамья. Дарси села и сбросила туфли. Это место идеально подходило для проведения следующего раунда конкурса манер и обольстительных речей.

— Дарси!

В ее сторону шла Мэгги.

— Привет! Ты показала мужчинам комнаты?

— Да. И поселила смертных со смертными, как ты и просила.

— Спасибо. Не знаю, что бы я без тебя делала.

Благодаря помощи Мэгги Дарси могла избегать контактов со смертными. Во всяком случае, с одним из них.

— Собственно, об этом я и хотела с тобой поговорить. — Мэгги приблизилась к ней. — Завтра вечером я еду на «ЦВТ» на следующее прослушивание.

— О, ничего страшного. — Дарси ободряюще улыбнулась. — Не волнуйся. Все у тебя получится.

Мэгги поморщилась.

— Я ужасно нервничаю. Мне придется читать перед Доном Орландо. Надеюсь, что понравлюсь ему.

— Уверена, что так и будет.

Дарси с трудом удержалась от смеха и не стала рассказывать подруге об интрижках Дона Орландо с Корки, Тиффани и бог весть с какими еще женщинами. Сама мысль о том, чтобы разрушить мечту Мэгги, представлялась Дарси невыносимой. Оптимистка по натуре, Мэгги считала, что все на свете происходит, потому что должно произойти. Хотя Дарси и не могла с этим согласиться, но в спор с подругой не вступала. Верит Мэгги в счастливый конец, и слава Богу.

— Думаю провести здесь завтрашнюю съемку, — сказала Дарси и встала, подобрав туфли.

— Собираешься оценивать манеры мужчин в этой оранжерее? — спросила Мэгги, шагая рядом.

— Да. Я подумала… ай!

Дарси ступила в лужу.

— Как же это ты? — Мэгги подхватила ее, чтобы поддержать. — Не стоило идти в колготках. Здесь слишком скользко.

— Да. К тому же можно их порвать. Минутку. — Дарси стащила колготки и сунула их в туфли. — Знаешь, это именно то, что нам нужно. Я устрою завтра посреди тропинки огромную грязную лужу, и посмотрим, как мужчины помогут дамам не испачкать обувь.

— О, мне это нравится! Похоже на историю сэра Фрэнсиса Дрейка, когда он бросил под ноги королеве свой плащ, чтобы она могла пройти.

— Именно. — Дарси шла босиком, держа туфли и руке. — В оранжерее мы можем построить целую полосу препятствий. А проведение испытаний поручим леди Памеле. Она, похоже, большой знаток правил хорошего тона.

— Верно, — хмыкнула Мэгги.

Выйдя из оранжереи, они остановились у лестничной площадки. Мэгги открыла дверь.

— Пойду на этаж прислуги. Не хочешь присоединиться к нам в гостиной?

Поделиться с друзьями: