Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Танцуя с Кларой

Белоу Мэри

Шрифт:

— Он очень красив, — вновь сказала она Гарриет сейчас, улыбнувшись при его приближении. Он был уже слишком близко, чтобы Гарриет смогла что-либо ответить.

— Мисс Данфорд. — Он взял ее узкую прохладную ладонь, но решил не подносить ее к губам и сжал ее обеими руками. — Надеюсь, вы не подхватили простуду, появившись вчера в Верхнем зале?

— В такой теплый день? — удивилась она. — Нет, сэр, благодарю вас за заботу.

Он отпустил ее руку, выпрямился и поклонился мисс Поуп. Если бы только их тела можно было поменять местами, подумал он с сожалением. Вот если бы мисс Поуп сидела в кресле и владела большим состоянием… Но мисс Поуп, как он выяснил путем осторожных расспросов, была дочерью обедневшей вдовы, которую мисс Данфорд повстречала и с которой сдружилась несколькими годами ранее, когда приезжала в Бат с отцом.

— Со своей стороны, — сказал он, вновь обращаясь к мисс Данфорд — я считаю обычай пить чай в залах торжеств довольно очаровательным. Бат, без сомнения, один из красивейших уголков в мире, и им следует наслаждаться как можно дольше.

— Я абсолютно согласна с вами, сэр, — ответила Клара. — Чай всегда приятнее пить в приятной компании.

Она обратила свое внимание на джентльмена, который подошел, чтобы поприветствовать леди и обменяться любезностями, а затем пригласил мисс Поуп прогуляться с ним по залу.

— Конечно, иди, — сказала мисс Данфорд, когда ее компаньонка вопросительно взглянула на нее. — Развлекись немного, Гарриет.

— Я составлю мисс Данфорд компанию до вашего возвращения, — сказал он — Если мне будет позволено.

Клара тепло ему улыбнулась.

— Я буду вам благодарна, сэр, — сказала она.

— Благодарна? — Он обратил на нее свое полное внимание. — Это я должен испытывать благодарность, мэм. Я восхищаюсь вашей смелостью. Вы остаетесь жизнерадостной и безмятежной вопреки очевидному и злосчастному недугу.

Он подавил желание опуститься рядом с ней на корточки. Однако она, казалось, прочла его мысли.

— Одним из минусов постоянного вынужденного сидения, — сказала она, — является то, что мне часто приходится задирать голову, чтобы посмотреть на стоящего рядом со мной человека. Не могли бы вы, сэр, подвезти мое кресло поближе к этой скамье и присесть на нее сами?

Это обнадеживало. Ей явно хотелось побеседовать с ним. Он сделал так, как она просила, и они смогли разговаривать без упомянутого ею неудобства и без обычного присутствия третьего человека. У нее действительно красивые глаза, подумал он, но ему постоянно хотелось отодвинуть свою голову подальше, чтобы оказаться на несколько дюймов дальше от их слишком прямого и пристального взгляда.

— Вы находите воды полезными? — спросил он.

— Я нахожу их расслабляющими, — ответила Клара. — Я купаюсь в них, но не пью. К счастью, у меня нет болезней, которые можно было бы вылечить таким способом. Полагаю, мне нужно было бы быть действительно очень больной, чтобы пить ежедневную порцию. А сами вы ее пробовали?

Он широко улыбнулся, глядя ей в глаза.

— Лишь однажды, — сказал он. — Одного раза было достаточно. Я рад, что ванны вам помогают. Вы счастливы в Бате?

— Как вы заметили, — сказала она, — это красивое место, и у меня здесь много хороших знакомых. Я несколько раз приезжала сюда с отцом до его смерти.

— Мне жаль, — сказал он. — Должно быть, это было очень тяжело для вас?

— Да, — сказала она. — А вам здесь нравится, мистер Салливан?

— Гораздо больше, чем я ожидал, — ответил он. — Я собирался провести здесь всего несколько дней. Рассчитывал лишь взглянуть на город, раз уж я оказался в этой части страны. Но теперь мне не хочется уезжать.

— Правда? — Она очень прямо посмотрела на него. Фредерик видел, что возбудил ее интерес. — Он оказался красивее, чем вы думали?

— Да, полагаю, что так, — сказал он. — Но не место красит человека, а человек — место. С этим, я уверен, вы согласитесь. Здесь есть люди, с которыми мне не хочется расставаться. — Он позволил своему взгляду опуститься на ее губы, прежде чем вновь посмотреть ей в глаза. — Можно даже сказать, один человек.

— О. — Она хотела еще что-то сказать, но не произнесла ни звука.

— Я был покорен вашим терпением, жизнелюбием и здравомыслием, — сказал он. — В последние несколько лет я привык общаться с юными леди из высшего света, наводняющими Лондон во время светского сезона, и стал почти невосприимчив к их чарам. Однако я никогда не встречал подобных вам, мэм. Я веду себя слишком дерзко? Тороплю события?

Он посмотрел ее в глаза, прекрасно осознавая, что к ним приближались мисс Поуп и ее сопровождающий. Фредерик очень хотел, чтобы они сделали еще один круг по залу. И так и случилось, хотя ему показалось, что мисс Поуп, когда они проходили мимо, слишком пристально посмотрела на него.

— Нет, — скорее прошептала, а не проговорила мисс Данфорд.

Он легонько коснулся пальцев ее руки, лежащей на подлокотнике кресла.

— Я думал, что я уже пресыщен и невосприимчив к женским чарам, — сказал он. — Я не был готов к своей реакции на наше с вами знакомство, мэм.

— Это было меньше недели назад, сэр, — сказала она. На ее бледном лице выделялись огромные глаза.

— Это могла быть и вечность, — возразил он. — Я не знал, что так много всего может произойти за одну неделю. Я имею в виду, произойти в человеческом сердце.

— Я не могу ходить, — сказала она. — Не могу находиться на свежем воздухе столько, сколько мне бы хотелось. — Ее глаза пристально вглядывались в его. — И меня нельзя назвать красивой.

С этим пунктом ему следовало быть поделикатнее.

— Это то, что вам раньше говорили? — спросил он. — То, что вам говорит зеркало? Иногда, когда мы смотрим на свое отражение, мы делаем это беспристрастно и видим только то, что лежит на поверхности. Иногда красота совсем не связана с внешней привлекательностью. Я знаком с женщинами, в свете провозглашенными красавицами, которые, однако, довольно непривлекательны, потому что за их красотой нет соответствующих черт характера. Ваша красота иная, мисс Данфорд. Она вся таится внутри вас и светится в ваших глазах.

— О. — Он увидел, как приоткрылись ее губы. Как ее взгляд скользнул по его собственным губам, прежде чем вновь вернуться к его глазам.

— Я смутил вас? — спросил он. — Разозлил? Я ни за что на свете не желал бы этого. Возможно, вы не верите моим словам о вашей красоте или о моих чувствах к вам. Я бы и сам в них не поверил еще неделю назад, так считал себя выше того, чтобы влюбиться.

— Влюбиться? — переспросила она.

— Полагаю, это подходящее слово, — ответил он и медленно и осторожно улыбнулся: — Слово, над которым я всегда насмехался.

— Влюбленность, — произнесла она, — для совсем юных, сэр. Мне же двадцать шесть лет.

— Как и мне, — возразил он. — Значит, себя вы к молодежи не относите, мэм? Я в последнюю неделю чувствовал себя как мальчишка: полным желаний, неуверенным в себе, неуклюжим и, да, влюбленным.

Она открыла рот, явно намереваясь что-то сказать, но закрыла его.

— Мне трудно в это поверить, — наконец выдавила она.

Должно быть, она очень одинока, вдруг подумал он. Наверняка, за ней ухаживали охотники за приданым, а настоящих поклонников было очень мало. Если они вообще были. Мечтала ли она любить и быть любимой? В этом была его проблема: он слишком много думал. Из-за этого так все получилось с Джули, хотя в этом случае он не мог сказать, что сожалеет о том, что перестал думать. Он и так чувствовал себя достаточно виноватым.

Поделиться с друзьями: