Татуированная роза
Шрифт:
Джек возвращается с двумя большими томами, обвязанными белой атласной лентой.
Джек: Вот они.
Роза: Смотри, что я получила.
Серафина (вяло):Что?
Роза: Энциклопедический словарь.
Джек: Там есть все, от А до Я. Сестра чуть не умерла от зависти, у нее просто аттестат.
Серафина (слегка приподнимаясь): Аттестат, где он? Ты что, не получила?
Роза: Да нет, вот, смотри! (Показывает аттестат, перевязанный ленточкой)
Серафина: Ну и хорошо. Положи в ящик с папиными вещами.
Джек: Миссис делла Роза, вы должны гордиться вашей дочерью. Она перед всеми читала стихи.
Роза: Я так волновалась!
Джек: И знаете, миссис делла Роза, ваша дочь была такая хорошенькая, когда вышла на сцену, все так и загудели: у-у-у! Вот так! Представляете? У-у-у. Будто ветерок прошелестел. Потому что ваша дочь такая красивая. (Склоняется к Серафине, чтобы привлечь ее внимание, затем выпрямляется и гордо улыбается Розе) Интересно, что может чувствовать мать самой красивой девушки в мире?
Роза (внезапно переполнена счастьем): Ха-ха-ха-ха-ха! (Закидывает голову в приступе смеха)
Серафина (поднимаясь):Тихо.
Роза: Ха-ха-ха! (Не может прекратить экстатический смех)
Серафина: Тихо-тихо, хватит. (Роза не находит себе места от радостного возбуждения. Джеку) Положи книги в гостиной и закрой входную дверь. Здесь был полицейский из-за одной неприятности…
Джек уносит книги.
Роза: Мама, ты никогда не была такой! Что Джек подумает?
Серафина: Какое мне дело, что он подумает. Ты просто безумная, безумная… и глаза, как у отца.
Джек (возвращаясь): Да, мэм, у вас есть все основания гордиться дочерью.
Серафина (после паузы): Я горжусь памятью об ее отце. Он был барон. (Роза берет Джека за руку) А вы кто? Кто вы?
Роза: Мама, я же его представляла. Это — Джек Хантер.
Серафина: Джек Хантер.
Джек: Да, мэм, Джек Хантер.
Серафина: И что вам надо, Джек?
Роза: Мама!
Серафина: Чего им всем надо! Развлечься, расхлебывает пусть кто хочет, меня уже тошнит от мужчин и от женщин тоже. Роза, выйди, пока я поговорю с этим парнем!
Роза: Я его не за тем привела, чтобы его оскорбляли!
Джек: Иди, девочка, пусть твоя мама поговорит со мной. По-моему, она немного заблуждается.
Серафина (зловеще): Как же, заблуждаюсь!
Роза: Пойду переоденусь. Мама, только не порть мне этот день — самый счастливый день в жизни! (Уходит в задние комнаты)
Джек (после неловкой паузы): Миссис делла Роза…
Серафина (поправляет): Делла Роза!
Джек: Миссис делла Роза, простите, если что не так. Поверьте, меньше всего я хотел встревать в чужие семейные дела. Я был три месяца в плавании, корабль сейчас в Нью-Орлеане, а сюда я приехал к своим родным, а сестра как раз идет в школу на танцы. Она взяла меня с собой, и там я встретил вашу дочь.
Серафина: И что же вы там делали?
Джек: На танцах? Танцевали. Сестра мне сказала, что у Розы мать очень строгая и не разрешает встречаться с ребятами, поэтому после танцев я сказал: «Жалко, что вам не дают встречаться с мальчиками». И она ответила: «С чего это вы взяли?» Тогда я подумал, что сестра напутала, ну, мы и договорились на следующий вечер.
Серафина: И что же вы делали на следующий вечер?
Джек: В кино пошли.
Серафина: А потом что?
Джек: В кино? Ели кукурузу и картину смотрели.
Серафина: Она пришла домой в двенадцать и сказала, что занималась у подруги.
Джек: Ну уж врать я ее не учил.
Серафина: Так А на следующий вечер?
Джек: На роликах катались.
Серафина: А потом?
Джек: В аптеке мороженое ели.
Серафина: Одни?
Джек: Да там битком было, и на катке тоже.
Серафина: Вы, значит, меня уверяете, что наедине с моей Розой не были?
Джек: Были, не были, а в чем, собственно, дело? Что-то не пойму.
Серафина: Мы — из Сицилии, а там девушек с молодыми людьми наедине не оставляют, только обрученных.
Джек: Но здесь ведь Штаты.
Серафина: А мы все равно сицилийцы. И кровь у нас горячая. Моя дочь — девственница, или это уже в прошлом, вот что я хотела бы знать?..
Джек: Миссис делла Роза! Я вам хочу сказать. Вы, может, и не поверите. И сказать-то неловко, я ведь тоже… девственник…
Серафина: Что? Ну уж нет. Ни за что не поверю.
Джек: Но это правда. И вот сейчас в первый раз…
Серафина: Что? Что в первый раз?
Джек: В первый раз захотел любить.
Серафина: Чего это вы там захотели?
Джек: Любить. Серафим а: И это вы, моряк?
Джек (глубоко вздыхая): Да, мэм… Но я всегда думал, что моя мать на это скажет? Одобрит или нет?
Серафина: Две недели назад я хлопала ее по рукам чтобы не расчесывала укусы от москитов. Она в школу на велосипеде ездила. А теперь заявляет, что умирает от любви. А вы вы тоже умираете?
Джек (торжественно): Да, мэм, я тоже.
Серафина: Дети. Бамбини, совсем дети.
Роза (входит одетая для пикника): Я готова.
Серафина: А ну-ка, выйди за дверь. Готова она!
Роза (с саркастическим реверансом): Слушаюсь, мама.
Серафина: Вы католик? Джек: Я… конечно.
Серафина: Что-то не похожи на католика. Роза (кричит): О, Господи, мама, а кто похож на католика? Как ты это себе представляешь?
Серафина: Не входи, пока не позовут. А ну-ка повернитесь молодой человек. Джек: Что сделать, мэм?
Серафина: Повернитесь, говорю вам! (Джек неловко поворачивается кругам) И почему это у моряков брюки всегда в обтяжку?