Тайна гостиницы «Холлоу Инн»
Шрифт:
– Эта история может показаться убедительной, – прозвучал из темноты голос Сэм, – но я не верю в призраков. Если в «Холлоу Инн» и происходит что-то странное, я постараюсь выяснить, что именно.
3
Голоса из прошлого
– Вы двое, должно быть, сильно устали!
Невысокая, полноватая женщина сорока с чем-то лет обняла племянницу и её подругу у входа в дом. Сняв надетый поверх летнего платья фартук, она убрала с лица непослушные пряди.
– Как прошла поездка? – поинтересовалась она, глядя то на одну девочку, то на другую. – Надеюсь, она была не слишком утомительной. Знаю, это вряд ли назовёшь развлечением!
– Всё в порядке, тётя Бет, – заверила Сэм, обняв тётушку в ответ.
Они стояли в просторном фойе на паркетном полу у основания массивной дубовой лестницы. Слева у стены находилось старое, богато украшенное резьбой бюро. На столешнице лежала массивная гостевая книга, в которую записывали имена постояльцев. Позади бюро виднелся арочный вход в просторную гостиную. Сэм разглядела тёмную антикварную мебель и огромный эркер. Какой потрясающий вид наверняка открывается оттуда днём!
– Пейзажи по пути были замечательные! – продолжила Сэм, оглядываясь по сторонам. Справа, из решётчатых двойных дверей, которые, похоже, вели в кухню, доносились аппетитные запахи. – Тед всю дорогу нас развлекал. – Она улыбнулась, посмотрев на покрасневшего от смущения юношу, который всё ещё держал их сумки.
– Сэм имела в виду, – поспешила пояснить Элли, – что он рассказывал нам забавные истории о здешних жителях.
Бет скептически посмотрела на Теда, затем отвела взгляд.
– Спасибо, Тед, что доставил девочек прямо к дому. Ты меня здорово выручил, – тепло поблагодарила она, забирая у юноши багаж. Тётя легко подняла сумки. Похоже, небольшой излишек веса не делал её менее проворной.
Тед вежливо кивнул и зашагал к двери со словами:
– Не стоит благодарности, миссис Кларк. Я всегда к вашим услугам. А сейчас мне действительно нужно идти, надо кое-что успеть перед сном.
Махнув на прощанье рукой, он закрыл за собой дверь.
– Значит, ты – Элли, – сказала тётя Бет, ставя сумки у основания лестницы. – Сэм много рассказывала о тебе. Я, пожалуй, могла бы узнать тебя даже в толпе!
Она с улыбкой пожала руку подруге своей племянницы. Её хорошее настроение было заразительным. Элли согласно кивнула. Возможно, в конце концов, всё будет не так уж плохо, решила она про себя.
– Прошу прощения за отсутствие сотовой связи, – сообщила им обеим тётя Бет, как будто прочитав мысли Элли. – Весь этот год нам обещали, что она улучшится, но пока что всё остаётся по-старому. У нас есть доступ в Интернет, но он работает через модем и часто зависает. Мы – последний дом на местной частной дороге и поэтому стоим в самом конце списка на дополнительные услуги. Впрочем, большинство постояльцев, похоже, не возражают. Они приезжают сюда, чтобы отдохнуть от повседневной суеты, и даже рады тому, что какое-то время будут недоступны.
В коридоре есть телефон, вы можете звонить с него в любое время. – Она указала мимо лестницы на узкий проход. – Думаю, ваши родители хотели бы знать, что вы благополучно добрались сюда, так почему бы не позвонить им сейчас, пока я принесу вам поесть? Я приготовила поздний ужин.
При упоминании еды желудок Сэм заурчал, и она поняла, насколько же проголодалась.
– Спасибо, тётя Бет! Я забыла позвонить домой до того, как мы уехали с автобусной остановки. Так что мама будет рада звонку.
Позвонив домой, девочки присоединились к тёте Бет на большой деревенской кухне. В отличие от тёплых, тёмных тонов основной части дома, это место было ярким и весёлым. Было видно, что здесь недавно сделали ремонт. Увы, хотя кухня была очень милой, ей не хватало старого антикварного духа фойе гостиницы.
– Добро пожаловать в мою комнату, – весело сказала тётя Бет, встав около дальнего конца стола для рубки мяса. – Мы хотели сохранить в гостинице очарование старины, но я отказалась стряпать в кухне столетней давности! Кроме того, – добавила она, ставя перед ними тарелки с аппетитным мясным рагу, – мне нравится старое дерево, но в кухне должно быть… светло. Это место должно подпитывать вас энергией, ведь целый день приходится быть на ногах! – Посмеиваясь над собой, она положила рагу в третью тарелку. – Я недавно ела, но это так вкусно пахнет, что я, пожалуй, подкреплюсь ещё раз!
Сэм и Элли не надо было приглашать дважды. Они тотчас сели и принялись за еду. Тётя Бет принесла свежих булочек и налила девочкам по стакану молока, после чего подсела к ним и тоже налегла на еду.
– О сумках не беспокойтесь, – сказала она, помахав в воздухе булочкой. – Твой дядя Билл может отнести их в ваши комнаты позже, когда вернётся. Он не смог встретить вас, потому что ему нужно было съездить в город, а это в противоположном направлении. Как вы уже, наверное, поняли, мы живём вдали от цивилизации. Два ближайших городка почти в часе езды. Автобусная станция находится в Джексоне. Там, кроме станции, почты, бара и церкви, ничего больше нет. Чтобы купить кое-какие вещи, Биллу пришлось поехать в Саннидейл, где есть парочка магазинов. Мы всё ещё в процессе ремонта, – торопливо добавила она, опустив глаза в свою тарелку.
– О… мистер Харрисон на автостанции сказал о каком-то «происшествии». У вас тут всё в порядке? – невинно поинтересовалась Сэм.
Тётя Бет отложила в сторону ложку и пристально посмотрела на племянницу.
– Этот мистер Харрисон суёт нос не в свои дела, – сказала она, забыв про еду. – Никаких «происшествий» не было. Пустяки, проделки местных детишек, которые шалят, подражая старинной легенде.
– Что за легенда? – нерешительно спросила Элли, виновато посмотрев на Сэм.
Нельзя сказать, что они солгали, однако, изобразив неведение, обе почувствовали себя неловко.
– Прошу вас, – сказала тётя Бет и вновь улыбнулась, – не пытайтесь убедить меня, будто Тед ничего вам не рассказал по дороге сюда.
Сэм открыла было рот, чтобы возразить – мол, Тед им ничего не рассказывал, но тётя Бет подняла руку.
– Я не первый год живу на этом свете, Сэм, и давно научилась читать людей как открытую книгу. Не переживайте, – продолжила она, увидев тревогу на лице племянницы. – Я не против. Рано или поздно вы бы её услышали. Сложно не услышать. Это местный фольклор. Не вижу необходимости верить всяким байкам. Да, у нас тут происходили странные вещи, но ничего такого, что можно было бы назвать проделками призрака. Но что бы это ни было, проделки призрака или детские шалости, это всё равно расстраивает наших постояльцев.
– А что, собственно, случилось, миссис Кларк? – робко спросила Элли.
– Элли, пожалуйста, называй меня тётя Бет. Просто случаи бессмысленного хулиганства на территории гостиницы. Постояльцев пугают сущие мелочи. Любой старый дом издаёт много звуков, но в нашем случае это подпитывается легендой. Не успеешь оглянуться, как эти звуки превращаются в шепчущих призраков – по крайней мере, по мнению кое-кого из постояльцев.
– Одного не могу понять, – заметила Сэм, – как могут рассказывать эту историю в таких подробностях, если всё это произошло давным-давно. Как ты думаешь, это хоть немножко правда?